2025年大学《塞苏陀语》专业题库—— 塞苏陀语歌曲翻译练习.docxVIP

2025年大学《塞苏陀语》专业题库—— 塞苏陀语歌曲翻译练习.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《塞苏陀语》专业题库——塞苏陀语歌曲翻译练习

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一题

请将以下塞苏陀语歌词片段翻译成流畅自然的中文:

Sekethwalakhona,sekethwala

Kentlelegot?helela,legolat?alegolat?a

Kesegosesedirisiwang,sesedirisiwang

Kesegosesedirisiwang,legolat?alegolat?a

第二题

请将以下中文歌词片段翻译成符合塞苏陀语歌曲表达习惯的塞苏陀语:

月光洒满窗台,思绪飘向远方

红尘万里,何处是家园?

唯有爱能跨越山海,温暖心房

第三题

阅读以下塞苏陀语歌词片段,并针对翻译中可能遇到的问题进行分析,并提出相应的翻译策略建议。

Kealebogalelekgololammu?o,

Kearot?alerot?alekgololammu?o.

Keat?welopelelet?welopele,

Keabolelegolat?alammu?o.

第四题

请翻译以下塞苏陀语歌曲片段,并注意传达原文的情感和风格:

Mmadimeasenako,asenalekgololagoba

Kealet?helelalet?helelalekgololagoba

Mmadimeasenako,asenalekgololagoba

Kealet?helelalet?helelalekgololagoba

Kealat?agot?helela,alat?agot?helela

Kealat?agot?helela,alat?agot?helela

第五题

假设你正在为一场关于南非文化的活动翻译一首塞苏陀语流行歌曲,请简要说明在翻译过程中,你会如何处理歌词中可能存在的俚语、流行语或文化特定表达,以确保译文在目标语听众中既准确又具有吸引力?

试卷答案

第一题解析思路:

此题考察对塞苏陀语常用表达及简单句型的理解和翻译能力。关键在于准确翻译动词“thwala”(带走)、“tle”(一点)、“t?helela”(够得上,达到)、“lat?a”(想念,思念)以及名词“sego”(爱)。需要将原文中反复出现的结构“ke+谓语动词”处理为中文中表达肯定或状态的句式,同时注意歌词的韵律感和重复性。翻译时应力求自然流畅,符合中文歌曲的语境。

第二题解析思路:

此题考察从中文到塞苏陀语的翻译能力,特别是对诗歌或歌词中意境和情感的传达。需要准确翻译“月光洒满窗台”、“思绪飘向远方”、“红尘万里”、“家园”、“爱能跨越山海”、“温暖心房”等短语。重点在于选择合适的塞苏陀语词汇和句式来表达原文的意境,如“月光”可能译为“metsielekgolong”(满天星斗)或更直接的“liphelo”(月光),“思绪飘向远方”可能用“mangwealat?agokgwagala”(思绪飞向远方),“红尘”可能意译为与家乡相关的概念,“跨越山海”可能用“phakamisakwabophirimalebophirima”(跨越山与山),“温暖心房”可能用“phelakagolat?a”(内心温暖)。“符合塞苏陀语歌曲表达习惯”意味着译文应具有一定的节奏感和口语色彩,避免过于书面化。

第三题解析思路:

此题考察对塞苏陀语歌词深层含义的理解和翻译策略的运用能力。歌词意为“我数着成千上万的日子/我数着成千上万的日子/我等待着等待着/我等待着那想念的日子”。核心词汇有“leboga”(数)、“kgwagala”(等待)、“lat?a”(想念)。翻译难点在于理解“mmu?o”可能指代“日子”、“时光”或引申为“生活”、“命运”。“lekgololammu?o”可译为“成千上万的日子/时光”。问题的关键在于如何翻译“kealebogalelekgololammu?o,kearot?alerot?alekgololammu?o”这两句,它们可能存在递进或重复强调的关系。翻译策略建议包括:确认“mmu?o”的具体指代;考虑使用重复或排比结构来再现原文的节奏感;对于“keat?welopelelet?welopele”,需翻译出“等待着等待着”的持续状态;最后一句“keabolelegolat?alammu?o”中的“bolele”意为“等待”,“lat?alammu?o”指

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档