2025年大学《比斯拉马语》专业题库—— 比斯拉马语翻译技巧.docxVIP

2025年大学《比斯拉马语》专业题库—— 比斯拉马语翻译技巧.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《比斯拉马语》专业题库——比斯拉马语翻译技巧

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请解释“增译法”在比斯拉马语翻译中的意义,并举例说明在何种情况下需要运用此技巧。

二、

请解释“省译法”在比斯拉马语翻译中的意义,并举例说明在何种情况下需要运用此技巧,特别是处理比斯拉马语中可能存在的冗余信息。

三、

比斯拉马语中常见的非人称主语句式(Passive-likeconstructions)在翻译成英语时常带来挑战。请分析这种结构的特点,并阐述翻译时应遵循的原则或可采用的技巧。

四、

阅读以下比斯拉马语段落,然后回答问题:

“Minohavemoney,butmifriendhelpmipayfibuyfood.Agoodfriende.”(我没有什么钱,但我的朋友帮我付钱买了食物。他是一个好朋友。)

1.将上述段落翻译成流畅自然的英语,注意运用恰当的翻译技巧处理原文的语言特点。

2.简要说明在翻译过程中,针对比斯拉马语的混合语特性、非人称主句、以及常用表达(如agoodfriende)等方面,你分别采取了哪些具体的翻译策略。

五、

阅读以下英语段落,然后回答问题:

“ThehistoricaldevelopmentofBislamaincorporatesinfluencesfromEnglish,French,andMelanesianlanguages.Thislinguisticmeltingpotpresentsuniquechallengesfortranslators,requiringsensitivitytoculturalnuancesandappropriaterenderingofterms.”

1.将上述段落翻译成比斯拉马语,注意处理原文中涉及历史、语言、文化等方面的词汇和表达,确保译文准确且符合比斯拉马语的表达习惯。

2.简要说明在翻译“linguisticmeltingpot”、“sensitivitytoculturalnuances”等概念时,你如何运用翻译技巧来克服文化差异和语言转换的障碍。

六、

“Yupelawomanweworkhardeverydayfisupportfamili.Emnoeasy.”

(译文尝试:许多妇女每天努力工作以支持家庭。它不简单。)

请评价这段译文的质量。指出其中存在的至少三处可以改进的地方,并分别提出具体的修改建议,说明修改理由(需运用翻译技巧知识)。

七、

假设你需要翻译一篇关于比斯拉马语作为通用语的新闻报道,其中提到了当地特有的食物“kukum”和一种传统活动“yambicorm”。请说明在翻译这些文化负载词时,你可以考虑采用哪些不同的翻译方法,并简述每种方法的利弊。

试卷答案

一、

增译法是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯、文化背景或为了更清晰准确地传达原文含义,而在译文中增加原文中未明确表达或省略的信息的一种翻译技巧。在比斯拉马语翻译中,由于比斯拉马语是混合语,词汇和语法结构常借鉴自英语等多种语言,且表达有时较为简洁或隐含,运用增译法可以使译文更符合目标语言规范,更完整地传递文化或语境信息。例如,当比斯拉马语使用非人称主句时,翻译成英语时可能需要增译出隐含的主语(如“Minohavemoney”译为“SinceIdon’thavemoney”或“AsIdon’thavemoney”),以使语义更完整、逻辑更清晰。

二、

省译法是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯或文化差异,删去原文中某些在目标语言中不需要、难以表达或已包含在译文其他部分的信息的一种翻译技巧。在比斯拉马语翻译中,尤其需要注意省略一些在比斯拉马语中常见但在英语中可能冗余的成分。例如,比斯拉马语中某些句式或连接词可能在不同语境下显得重复,翻译时可酌情省略;又如,英语中常需翻译出比斯拉马语中隐含的上下文信息或逻辑关系,而省略掉原文中已明确的、但在目标语境中不再必要的词(如某些冠词、形式主语、或过于明显的逻辑连接词)。例如,比斯拉马语中表达因果关系的“because”有时在上下文中已很清晰,翻译成英语时可以考虑省略,使译文更简洁。

三、

比斯拉马语的非人称主语句式通常以动词开头,后面跟宾语,省略主语,常表达自然现象、状态变化或被动意义,类似英语的无人称被动句或系表结构。其特点在于主语的不明确性或非个人性。翻译时应遵循的原则或技巧包括:1)识别功能:理解该结构在句中表达的实际意义,即使没有明确主语,也常常暗示某种背景或状态。2)转换句式:根据英语习惯和

您可能关注的文档

文档评论(0)

哒纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档