- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《纽埃语》专业题库——纽阿语电影剧本翻译技巧
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、名词解释(每小题5分,共20分)
1.归化
2.异化
3.文化负载词
4.电影翻译的视觉性
二、简答题(每小题10分,共30分)
1.简述纽阿语电影剧本翻译与普通文本翻译的主要区别。
2.在纽阿语电影剧本翻译中,如何处理包含纽埃文化特有习俗或信仰的词汇和表达?
3.结合电影剧本翻译的特点,论述“功能对等”原则在该领域的应用。
三、翻译实践(共50分)
请将以下提供的纽阿语电影剧本片段,翻译成流畅、准确的汉语。
纽阿语原文:
Elevaaitofiilotoolemalo.Taitoetialeteleleleifafine,teleleleifafineonafaialetagataiai,onanumeaiafafine.Taeletasi,etialefafineonasevaega,sefuafuaolemalo,onafaiaailetagataiai,onanumeaiafafine,onamafaiefuailefuafuaolevaega.Oleteleleleifafine,olenumeau,olefuafua,oletagataiai,onamafaiemafaiailemalo.Saiailegaluegalue,onafaiatuletagataiai,onamafaiemafaiailemalo,onamafaiefaiailefafine.Saiailefafine,onanumealegalue,onamafaiefaiailemalo,onamafaiemafaiailemalo.Emafaiemafaiailemalo,emafaiemafaiailemalo,emafaiemafaiailemalo.
四、分析题(20分)
阅读以下这段假设的纽阿语电影剧本对话翻译(仅为示例,非实际原文翻译),分析其中两处翻译处理的特点和可能的效果。
假设的纽阿语原文对话:
Tagata1:Efaimailelagona?
Tagata2:Efai,olegalueiai.
假设的汉语译文:
甲:我到家了吗?
乙:到了,家里很热闹。
请分析:
1.乙句中“家里很热闹”是如何处理“galueiai”的?这种处理方式体现了什么翻译策略?
2.如果将该句翻译为“乙:到了,家里有很多(人)”,效果会有何不同?请说明理由。
试卷答案
一、名词解释
1.归化:指在翻译过程中,译者为了使译文更符合目标语读者的文化习惯和阅读习惯,而采取的一种翻译策略,倾向于将源语文化中的内容转化为目标语文化中已有的对应物或进行意译,使译文读者能够更容易地理解和接受。
*解析思路:重点在于理解“归化”的核心是“符合目标语文化习惯”,常用手段是“意译”或使用目标语中已有的概念。
2.异化:指在翻译过程中,译者为了保留源语的文化特色和语言特色,采取的一种翻译策略,倾向于在译文中保留源语的词汇、句法结构和文化背景,即使这可能给目标语读者带来一定的理解障碍。
*解析思路:重点在于理解“异化”的核心是“保留源语特色”,常用手段是“直译”或音译加注,强调忠实于原文形式和文化。
3.文化负载词:指那些在特定文化中形成,蕴含着丰富的文化信息、历史背景、风俗习惯、价值观等的词汇或表达方式。这类词语往往难以在另一种文化中找到完全对等的词语,翻译时需要特别处理。
*解析思路:关键是抓住“特定文化”、“丰富文化信息”、“难以对等”这三个特点,例如地名、人名、专有名词、习语、歇后语等都属于文化负载词。
4.电影翻译的视觉性:指电影翻译不仅需要处理语言文字本身,还需要考虑画面、声音等视觉和听觉元素,译文需要与影像内容相协调,共同传达信息、情感和氛围。电影翻译常常是“耳听为实”和“耳听为虚”(需要根据画面理解)的结合。
*解析思路:核心是“视觉和听觉元素”、“与影像协调”、“传达整体效果”。强调电影翻译的multimodal特性,不同于纯文本翻译。
二、简答题
1.简述纽阿语电影剧本翻译与普通文本翻译的主要区别。
纽阿语电影剧本翻译区别于普通文本翻
您可能关注的文档
- 2025年大学《生物技术》专业题库—— 基因编辑技术在植物改良中的应用.docx
- 2025年大学《核物理》专业题库—— 核技术在地下水资源保护中的应用.docx
- 2025年大学《生物技术》专业题库—— 生物技术与环境保护的关系.docx
- 2025年大学《数理基础科学》专业题库—— 数论中的数学问题解析.docx
- 2025年大学《国际新闻与传播》专业题库——网络时代下的全球新闻传播.docx
- 2025年大学《生物科学》专业题库—— 生物科学专业的学习体验分享.docx
- 2025年大学《地球化学》专业题库—— 大气化学地球化学元素迁移研究.docx
- 2025年大学《神经科学》专业题库—— 各类神经递质的作用机理.docx
- 2025年大学《军事海洋学》专业题库—— 军事海洋学对国防现代化的促进作用.docx
- 2025年大学《地球系统科学》专业题库—— 地球系统科学在环境监测中的应用.docx
- 2025年大学《量子信息科学》专业题库—— 量子信息科学与交通物流的互动关系.docx
- 2025年大学《量子信息科学》专业题库—— 量子信息科学在未来发展中的前景.docx
- 2025年大学《卢森堡语》专业题库—— 卢森堡语的语法规则与语法变化.docx
- 2025年大学《生物技术》专业题库—— 生物工程技术对食品加工的影响.docx
- 2025年大学《海洋科学》专业题库—— 沿海水域生态系统特征研究.docx
- 2025年大学《声学》专业题库—— 声学领域的声音传感与检测技术.docx
- 2025年大学《海洋科学》专业题库—— 海洋微生物密度对生态系统的影响.docx
- 2025年大学《国际新闻与传播》专业题库—— 环境变迁与国际传播.docx
- 2025年大学《数理基础科学》专业题库—— 离散数学中的案例研究.docx
- 2025年大学《海洋技术》专业题库—— 海洋油污染应急处理技术研究.docx
最近下载
- 中科大研究生英文科技论文写作课件04英文科技论文写作——技巧篇.pptx VIP
- 2025年消防宣传月总结模版(6篇).doc VIP
- 答案-22年四川农业大学《工程水文学(实践)作业.doc VIP
- 实施指南《GB_T2659.2-2022世界各国和地区及其行政区划名称代码第2部分:行政区划代码》实施指南.docx VIP
- 5G 组网方式(NSA和SA)和NSA信令流程介绍.pdf VIP
- 3.1《手电筒的秘密》课件三年级上册科学人教版.pptx VIP
- 医疗废物管理与医疗废物管理条例.pptx VIP
- FPGA可编程逻辑器件芯片XCZU21DR-2FFVD1156I中文规格书.pdf VIP
- 荆林小学一年级手工社团活动计划.doc VIP
- 中科大研究生英文科技论文写作课件03英文科技论文写作——方法篇.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)