2025年大学《斐济语》专业题库—— 斐济语言中的文学作品翻译探究.docxVIP

2025年大学《斐济语》专业题库—— 斐济语言中的文学作品翻译探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《斐济语》专业题库——斐济语言中的文学作品翻译探究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

简述斐济语中“Bula”一词的多义性及其在斐济社会文化语境中的核心地位。请结合具体例子说明。

二、

请阐述“归化”与“异化”两种翻译策略在处理斐济文学作品中的文化专有项(如地名、人名、习俗称谓)时的主要区别。你认为在翻译斐济文学时应优先考虑哪种策略?并说明理由。

三、

阅读以下斐济语短文片段(此处假设提供一段简短文字),请翻译成流畅自然的中文,并简要说明你在翻译过程中遇到的主要语言和文化挑战以及相应的处理方法。

(假设斐济语片段:VakatauniniKavaoBurebure,keinadotokeinaveikai.Evakaetikoinakenainakinanimevakaetiko.Naqaisevunitikonametikokinanaveibasinimetikonaveivakatauni.)

四、

选取一位你熟悉的斐济语作家及其一部作品,分析其作品在翻译成其他语言(如中文)时可能面临的挑战,并评价现有译本(若存在)在传达原作精神和文化内涵方面的得失。要求结合具体情节或人物塑造进行论述。

五、

论述斐济文学作品翻译中,如何处理原文中丰富的比喻、隐喻等修辞手法?结合具体例子,说明译者可以采取哪些方法在译文中尽可能保留原文的修辞效果和艺术感染力。

试卷答案

一、

斐济语中的“Bula”一词含义丰富,不仅指“生命”、“活力”,也代表“健康”、“问候”、“再见”,并常用于表达祝福(如“BulaBula”意为“再见,祝你好运”)。其核心地位体现在斐济社会生活的方方面面:它是日常问候语,是节日庆典的主题(如BulaWeek),也是对自然和人际关系的美好期盼。例如,在欢迎贵宾时说“Bula!”,既表示问候,也表达热情好客和祝福对方旅途平安,体现了斐济人重视人际关系和社区和谐的文化价值观。

二、

“归化”策略倾向于将源语文化内容转化为目标语读者熟悉的形式,力求译文的流畅自然,减少文化隔阂,如将斐济地名“Nadi”翻译为“萨维尼”,使人联想到“天空”或“天堂”;“异化”策略则保留源语的文化特色,可能使用音译加注、直译或解释性翻译,如将斐济特有的仪式“KavaCeremony”音译为“卡瓦仪式”,并加以解释说明其文化意义和程序。在翻译斐济文学时,两者策略的选择需结合具体语境和翻译目的。若目标是让目标语读者更容易理解和接受,归化可适当使用;但若目标是保留斐济文化的独特性和原作风貌,异化策略更为重要。优先考虑哪种策略取决于翻译理念、目标读者和文本特性,通常最佳实践是在两者间寻求平衡,既要流畅,也要传达文化特色。理由是斐济文学蕴含独特的文化基因,完全归化可能丢失其本真性,而完全异化则可能阻碍读者理解,故灵活运用、以传达文化内涵为要。

三、

(假设中文翻译:卡瓦仪式在布勒布勒村非常盛行,人们聚集在一起,气氛愉悦。这个仪式是社区生活的重要组成部分,是维系人与人之间关系的重要纽带。它也是表达尊重、建立联系和社区团结的基础。)

翻译过程中遇到的主要挑战包括:1)文化专有项“Kava”的处理,采用音译“卡瓦”加解释性翻译“仪式”是常用方法;2)地名“Burebure”的翻译,采用音译“布勒布勒”可能更符合文学翻译惯例;3)短语“keinadotokeinaveikai”的含义,意指一种聚集、社交、社区融合的状态,需用中文语境中相近的表达如“人们聚集在一起,气氛愉悦”或“社群欢聚”来传达;4)文化概念“tiko”(根基、基础、核心)的翻译,需根据上下文选择恰当词语,此处结合语境译为“重要组成部分”、“重要纽带”、“基础”等;5)长句结构转换,斐济语句子结构可能与中文不同,需进行适当的语序调整和分句处理,以保证译文流畅自然。处理方法上,对文化词采用音译+释义或直接音译(若读者可能熟悉);对文化内涵丰富的短语和概念,结合上下文意译,力求在准确传达信息的同时,让中文读者理解其文化含义;调整句子结构,符合中文表达习惯。

四、

(假设选取作家:WitiSaka,作品:《TheDaughteroftheLateHighChief》)

WitiSaka的作品翻译可能面临的主要挑战包括:1)历史背景的隔阂:其作品根植于19世纪末20世纪初斐济的社会变迁和殖民历史,译文需能让现代读者理解当时的社会结构、权力关系和文化冲突;2)文化习俗的差异:作品中涉及的斐济传统信仰、仪式、社会等级观念等,需译者具备深入了解并以恰当方式传达给目标读者的能力;3)斐济语独特的表达方式:如长句、特定的比喻系统(可能

您可能关注的文档

文档评论(0)

3 + 关注
实名认证
文档贡献者

.

1亿VIP精品文档

相关文档