目的论视角下广告翻译的策略与实践探究.docxVIP

目的论视角下广告翻译的策略与实践探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下广告翻译的策略与实践探究

一、引言

1.1研究背景与动因

在全球化进程不断加速的当下,世界各国之间的经济交流与合作日益频繁,国际市场的竞争愈发激烈。广告作为一种重要的商业宣传手段,在产品推广、品牌塑造以及市场拓展等方面发挥着不可或缺的作用。随着企业跨越国界开展业务,广告翻译成为了实现产品或服务在全球范围内有效传播的关键环节。准确、恰当的广告翻译能够突破语言和文化的障碍,将产品的优势和特色传达给目标市场的消费者,从而激发他们的购买欲望,提升企业的市场份额和经济效益。例如,苹果公司的广告在全球各地都能吸引消费者的关注,其成功的广告翻译功不可没。然而,广告翻译并非简单的语言转换,它涉及到文化、社会、心理等多个层面的因素。不同国家和地区的文化背景、价值观念、审美标准以及语言习惯存在显著差异,这些差异给广告翻译带来了诸多挑战。若翻译不当,可能导致广告信息传递失真,甚至引发文化冲突,使广告无法达到预期的宣传效果。如某知名品牌的广告语在翻译过程中未能充分考虑目标市场的文化禁忌,导致广告投放后引起当地消费者的反感,严重损害了品牌形象。

目的论作为功能派翻译理论的核心,为广告翻译研究提供了全新的视角和思路。它打破了传统翻译理论中对等原则的束缚,将翻译目的置于首位,强调翻译行为应根据译文的预期功能来选择合适的翻译策略和方法。在广告翻译中,目的论的应用能够使译者更加关注广告的商业目的和受众需求,灵活处理原文信息,采用多样化的翻译手段,以实现广告在目标市场的有效传播。因此,从目的论视角深入研究广告翻译具有重要的现实意义和理论价值。

1.2研究价值与意义

本研究对广告翻译理论的发展具有积极的推动作用。传统的广告翻译理论多侧重于语言形式的对等,而本研究基于目的论,强调翻译目的和功能的实现,为广告翻译理论注入了新的活力。通过对目的论在广告翻译中的具体应用进行深入剖析,有助于丰富和完善广告翻译理论体系,拓展翻译研究的范畴,为后续的广告翻译研究提供更具针对性和实用性的理论指导。

在实践方面,本研究对广告行业具有重要的指导意义。广告翻译的质量直接关系到广告的传播效果和产品的市场竞争力。通过本研究,广告从业者能够更加深入地理解目的论的内涵和应用原则,从而在广告翻译过程中,根据不同的广告目的、受众群体和文化背景,制定更加科学合理的翻译策略,提高广告翻译的质量和效果。准确、生动的广告翻译能够帮助企业更好地在国际市场上推广产品和服务,提升品牌知名度和美誉度,增强企业的国际竞争力,促进国际贸易的发展。

1.3研究设计与方法

本文采用文献研究法,通过广泛查阅国内外相关的学术文献、期刊论文、研究报告以及专著等资料,全面了解目的论和广告翻译的研究现状,梳理相关理论和研究成果,为本研究提供坚实的理论基础。同时,对前人的研究进行分析和总结,找出研究中的不足之处和有待进一步探讨的问题,明确本研究的切入点和创新点。例如,通过对大量文献的梳理,发现目前关于目的论在特定类型广告翻译中的应用研究相对较少,从而确定了本研究在这方面的深入探索方向。

案例分析法也是本文重要的研究方法之一。选取大量具有代表性的广告翻译案例,包括成功案例和失败案例,从目的论的角度对这些案例进行详细分析。通过分析成功案例,总结其在翻译策略选择、语言表达、文化适应性等方面的优点和经验;通过剖析失败案例,找出导致翻译失误的原因,如对翻译目的把握不准确、对文化差异处理不当等。例如,分析可口可乐和百事可乐的广告翻译案例,对比它们在不同市场的翻译策略,以及这些策略如何根据当地文化和消费者需求进行调整,从而揭示目的论在广告翻译中的实际应用规律。

本文还运用了对比研究法,将同一广告在不同地区或不同时期的翻译版本进行对比,分析其在语言、文化、传播效果等方面的差异,探讨目的论在其中的作用。同时,对比不同翻译策略在实现广告目的过程中的优势和局限性,为广告翻译实践提供更具参考价值的建议。例如,对比苹果公司在中国市场和欧美市场的广告翻译,分析其在语言风格、文化元素运用等方面的差异,以及这些差异如何与不同市场的消费者需求和文化背景相契合,从而为企业在不同市场进行广告翻译提供有益的借鉴。

二、理论基石:目的论深度剖析

2.1目的论溯源与发展脉络

目的论的思想渊源可追溯至古希腊时期,彼时的哲学家们就已开始思考世界万物存在的目的与意义。亚里士多德提出的“四因说”,其中的“目的因”便是目的论思想的重要体现,他认为自然界中的一切事物都有其内在的目的和发展方向。然而,在漫长的历史进程中,目的论在哲学领域的发展并非一帆风顺。近代科学的兴起,使得机械论逐渐占据主导地位,目的论因与神学存在关联而受到诸多质疑和批判,其发展陷入低谷。

到了20世纪70年代,随着翻译研究领域的不断拓展和深入,德国学者汉斯?弗米尔(HansVerme

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档