顺应论视角下祝庆英《简·爱》译本的多维剖析.docxVIP

顺应论视角下祝庆英《简·爱》译本的多维剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

顺应论视角下祝庆英《简·爱》译本的多维剖析

一、引言

1.1研究背景

《简?爱》作为英国文学史上的经典之作,自1847年问世以来,凭借其独特的语言风格、深刻的主题以及鲜明的人物形象,在全球范围内吸引了无数读者。小说成功塑造了简?爱这一敢于反抗、追求自由和平等爱情的女性形象,对当时的社会观念产生了强烈冲击,也为后世文学创作提供了重要的借鉴。萨克雷称赞其为“一位伟大天才的杰作”,乔治?艾略特也深深地被这部作品所陶醉。自二十世纪三十年代译介到中国以来,《简?爱》一直深受我国读者的喜爱,其汉译本已逾二十余种,其中李霁野、祝庆英、吴钧燮、黄源深的译本较为出色。这些译本在语言表达、风格再现、文化传递等方面各有特色,同时也引起了翻译界学者和专家的广泛关注,他们从不同角度对其进行了研究,如交际修辞、小说对话、语义对等、风格对等、异化与归化等层面。

然而,这些研究大多停留在微观层面,缺乏对《简?爱》翻译的全面系统研究。同时,虽然已有不少研究从顺应论角度探讨翻译现象,但将其应用于《简?爱》祝庆英译本的研究相对较少,且存在研究不够系统深入、未能充分挖掘顺应论与该译本翻译策略及效果之间内在联系等问题。顺应论由维索尔伦(JefVerschueren)于1999年提出,该理论认为语言使用是一个动态顺应的过程,包括语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度四个研究维度,很好地契合了动态的语言使用过程中的语言、社会、文化和认知因素,为翻译研究提供了全新视角。因此,有必要借助顺应论这一理论框架,从相对全面的角度来研究祝庆英的《简?爱》译本,以弥补现有研究的不足,深入揭示其翻译策略和技巧背后的顺应机制。

1.2研究目的

本研究旨在从顺应论的视角深入剖析祝庆英翻译《简?爱》的过程,通过对具体翻译案例的分析,揭示译者在翻译过程中做出各种选择的影响因素,解释为何译者采用特定的翻译方式而非其他方式。同时,客观分析祝庆英译本本身的特点和价值,为该译本的研究提供新的思路和方法。此外,通过对《简?爱》这一经典作品翻译的研究,激发更多对同类优秀作品翻译的全面系统研究,进一步丰富文学翻译研究的内容。并且,验证顺应论对翻译研究的强大解释力,为今后的翻译研究提供有益的启示和借鉴,推动翻译理论与实践的发展。

1.3研究方法

本文采用案例分析法,选取祝庆英翻译的《简?爱》中具有代表性的语句作为研究样本。夏洛蒂?勃朗特的《简?爱》是一部广为人知的经典小说,拥有众多中译本,对中国读者产生了巨大影响,其中祝庆英的译本被视为权威版本之一。在分析过程中,所选取的样本均为典型案例,涵盖了语言内部层面(如词汇、句法、篇章等)和语言外部层面(如语境、文化、社会背景等)的顺应实例。通过对这些具体案例的细致分析,深入探讨祝庆英在翻译过程中如何根据顺应论的原则,在不同层面做出选择和顺应,从而实现原文与译文之间的有效转换和文化传递。

1.4研究问题

在顺应论的框架下,语言使用是一个不断做出选择的连续过程,翻译作为一种特殊的语言使用形式,实际上是一个动态顺应的过程。通过从顺应论角度对祝庆英翻译的《简?爱》进行分析,本文试图回答以下两个问题:

从顺应论的角度来看,祝庆英在翻译过程中是如何做出顺应的?具体在语境关系、语言结构、动态顺应以及顺应过程中的意识程度等方面有哪些体现?

如何从顺应论的角度解释祝庆英翻译《简?爱》的过程?顺应论如何帮助我们理解译者在翻译过程中的各种选择以及这些选择对译文产生的影响?

1.5研究意义

本研究具有多方面的意义。在理论上,有助于深入理解祝庆英的翻译理念和方法,通过对其译本从顺应论角度的剖析,揭示其在翻译过程中如何根据不同的语境和翻译目的,在语言结构、文化内涵等方面做出恰当的选择和顺应,从而展现其独特的翻译风格和艺术魅力。同时,丰富和拓展了翻译研究的视角和领域,将顺应论应用于《简?爱》祝庆英译本的研究,为翻译研究提供了新的思路和方法,有助于推动翻译理论的多元化发展,进一步验证和完善顺应论在文学翻译研究中的应用,为同类研究提供有益的参考。

在实践中,为文学翻译实践提供有益的借鉴,通过分析祝庆英在翻译《简?爱》时的顺应策略和技巧,为译者在处理类似的翻译问题时提供参考,帮助译者更好地理解翻译过程中的动态性和复杂性,从而在翻译实践中更加灵活地运用各种翻译方法和技巧,提高翻译质量。此外,促进读者对《简?爱》这部经典作品的理解和欣赏,通过对祝庆英译本的研究,揭示其在传达原文意义、风格和文化内涵方面的特点和优势,帮助读者更好地领略原作的魅力,加深对作品中所蕴含的思想情感、社会文化背景的理解。

二、文献综述

2.1顺应论在翻译研究中的应用

顺应论自提出以来,为翻译研究带来了全新的视角,其影响力逐渐渗透到翻译研究的各个领域,在翻译实践与理论探讨中发挥着重要作用。

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档