2025年大学《德顿语》专业题库—— 德顿语翻译与跨文化交流.docxVIP

2025年大学《德顿语》专业题库—— 德顿语翻译与跨文化交流.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《德顿语》专业题库——德顿语翻译与跨文化交流

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题(每小题1分,共10分。请将正确选项字母填在括号内)

1.德顿语中,词形变化最显著的特点之一是()。

A.严格的元音和谐规则

B.丰富的名词格系统

C.动词变位仅有一式

D.量词的广泛使用

2.在翻译“DieHauptstadtvonDeutschlandistBerlin.”时,若目标语为中文,以下哪种译法在表达效果上更符合中文习惯?()

A.德国是德国的首都柏林。

B.柏林是德国的首都。

C.作为德国首都的是柏林。

D.德国的主要城市是柏林。

3.德顿语翻译中,“文化负载词”通常指()。

A.词义在翻译中容易产生多义性的词语

B.仅在特定文化领域使用的专业术语

C.其意义和内涵深受特定文化影响,难以在另一文化中找到完全对应物的词语

D.音译词

4.德顿语国家在正式场合沟通中,通常强调()。

A.高度直接和简洁

B.间接委婉和含蓄

C.语言的幽默感和形象性

D.情感表达优先于信息传递

5.将德顿语长句拆分为符合中文表达习惯的短句,属于翻译技巧中的()。

A.语序调整

B.语态转换

C.句式转换

D.分译

6.德顿语中,“derChef”一词除了指“老板”、“主管”,在某些语境下也可能指()。

A.首席执行官

B.厨师

C.乐队指挥

D.乡村的管家

7.在处理德顿语谚语“AlleshateinEnde,nurdieWursthatzwei.”的翻译时,以下做法最恰当的是()。

A.直译为“所有事情都有终结,只有香肠有两个(头和尾)”。

B.寻找中文中意义最接近的谚语进行替换。

C.解释其字面意思,并补充说明其引申义(事情总会结束,但过程可能曲折)。

D.忽略其文化特色,仅翻译其字面意思。

8.德顿语商务信函中,结尾常用“MitfreundlichenGrü?en”或“VieleGrü?e”,它们分别适用于()。

A.任何正式或非正式场合

B.仅正式场合

C.仅非正式场合

D.前者适用于正式,后者适用于非正式

9.文化差异可能导致翻译中的“翻译腔”,其主要原因是()。

A.目标语缺乏相应的表达方式

B.译者过度依赖原文结构

C.目标语与德顿语在思维逻辑上完全不同

D.术语翻译不准确

10.以下哪项是德顿语国家典型的非言语沟通特征?()

A.重视眼神接触,表示尊重

B.交谈时身体距离较近

C.喜欢频繁使用手势

D.在公共场合大声交谈

二、翻译题(共40分)

11.将以下德顿语短文翻译成流畅自然的中文(10分):

“InunsererschnelllebigenGesellschaftwirdoftdieQualit?tdermenschlichenBeziehungenvernachl?ssigt.VieleMenschenverbringenStundenvorBildschirmen,w?hrendechteKommunikationzurücktritt.Esistwichtig,bewusstzuwerden,wiewenigZeitwirfürface-to-face-Interaktionenaufwenden.Nursok?nnenwirtiefe,bedeutungsvolleVerbindungenschaffenunddieIsolationüberwinden,dieunsimdigitalenZeitalteroftumgibt.”

12.将以下中文段落翻译成符合德顿语表达习惯的德语(10分):

“面对全球化的挑战,跨文化交流日益重要。了解不同文化背景下的沟通方式,有助于减少误解,建立互信。这不仅需要语言能力,更需要开放的心态和持续的学习。只有这样,我们才能在日益多元化的世界中有效合作,共同发展。”

13.处理以下德顿语句子时,请分别给出两种不同的翻译策略及相应的译文示例,并简述选择这些策略的原因(10分):

“Esistwie

您可能关注的文档

文档评论(0)

11 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档