2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语的翻译教学改革与创新.docxVIP

2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语的翻译教学改革与创新.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《卢旺达语》专业题库——卢旺达语的翻译教学改革与创新

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题5分,共20分)

1.功能主义翻译理论

2.目的论

3.描述性翻译研究

4.文化负载词

二、简答题(每题10分,共40分)

1.简述卢旺达语翻译过程中文化差异的主要表现。

2.简述“信、达、雅”翻译原则在卢旺达语翻译中的应用。

3.简述机器翻译在卢旺达语翻译教学中的应用现状及局限性。

4.简述如何培养卢旺达语翻译专业学生的创新思维能力。

三、论述题(每题15分,共30分)

1.结合实例,论述卢旺达语政治文件翻译的特点及难点,并提出相应的翻译策略。

2.分析当前卢旺达语翻译教学存在的问题,并提出具体的改革措施和创新方案。

四、翻译题(每题25分,共50分)

1.将以下卢旺达语短文翻译成中文:

Mberey’imiganiy’abaturagebariiBurundinaRwandabakekaizekoarihoabanyarwandabenshibakekaizekoariboabanyamahanga.Igiheabanyarwandabenshibaribakekaizekoariboabanyamahanga,abanyarwandabaribakekaizekoariboabanyarwandabenshibakekaizekoariboabanyamahanga.Nkubwoabanyarwandabenshibaribakekaizekoariboabanyamahanga,abanyarwandabaribakekaizekoariboabanyarwandabenshi。

2.将以下中文短文翻译成卢旺达语:

随着中卢关系的不断发展,中卢两国人民之间的交流日益频繁。为了促进两国文化交流,中国政府决定在卢旺达建立中国文化中心。该中心将提供汉语教学、中国文化展示、中卢文化交流活动等服务,为卢旺达人民了解中国、学习汉语提供便利。

试卷答案

一、名词解释

1.功能主义翻译理论:一种翻译理论流派,强调翻译的目的是为了在目标语文化中实现特定的功能,而不是忠实地再现源语文本的形式。它关注译文对目标语读者的效果,并根据不同的交际目的采用不同的翻译策略。

*解析思路:该理论的核心是“功能”,即翻译行为所要达到的目的。与传统的以源语文本为中心的翻译理论不同,功能主义翻译理论以目标语文本和目标读者为中心,强调译文的质量和效果。

2.目的论:功能主义翻译理论的核心原则之一,由汉斯·弗米尔提出。它指出翻译行为由目的决定,翻译过程的各个步骤都应以实现预定的翻译目的为首要考虑。

*解析思路:目的论是功能主义翻译理论的具体体现。“目的”是第一性的,它统领整个翻译过程,包括翻译策略的选择、语言风格的形成等。

3.描述性翻译研究:一种翻译研究方法,旨在客观地描述和解释特定语言环境中的翻译现象,而不是制定翻译规则或评价翻译质量。它关注翻译的实际情况,例如翻译者的选择、翻译规范的演变等。

*解析思路:描述性翻译研究强调“描述”和“解释”,它不像规定性翻译研究那样试图给出“应该怎样翻译”的指导,而是关注“实际上是如何翻译的”。

4.文化负载词:指在源语文化中具有特定文化内涵,而在目标语文化中缺乏对应词语或难以准确传达其文化意义的词语。这类词语往往与一个民族的历史、风俗、价值观等密切相关。

*解析思路:文化负载词的关键在于其“文化”属性。翻译时需要考虑其在不同文化背景下的差异,选择合适的翻译方法,如音译加注、释义、替换等,以传递其文化信息。

二、简答题

1.卢旺达语翻译过程中文化差异的主要表现有:词汇空缺或词语内涵差异(如缺乏对应词、词义范围不同)、语法结构差异(如语序、句子成分功能不同)、文化习俗差异(如称谓、禁忌、礼仪不同)、宗教信仰差异(如宗教术语、教义理解不同)、思维模式差异(如表达方式、逻辑推理习惯不同)。

*解析思路:从语言(词汇、语法)和文化(习俗、宗教、思维)两个层面分析文化差异。需要指出具体的表现形式,例如词汇层面是“空缺”或“内涵”不同,文化层面是习俗、宗教等方面的差异。

2.“信、达、雅”翻译原则在卢旺达语翻译中的应用:信,要求译文准确传达原文的内容和意义,不歪曲、不遗漏、不增译;达,要求译文语言流畅自然,符合目标语的表达习惯,易于理解;雅,要求译文在忠实原文的基础上,尽可能追求语言的美感,体现原文的风格。在卢旺达语翻译中,需结合两种语言的词汇、语法特点

您可能关注的文档

文档评论(0)

11 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档