中考英语汉译英专练.docxVIP

中考英语汉译英专练.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中考英语汉译英专练

汉译英,作为中考英语中一项综合性较强的考查题型,不仅检验同学们的词汇积累和语法掌握程度,更考验大家对中英文两种语言差异的理解以及灵活运用英语进行准确表达的能力。很多同学在面对这一题型时,常常感到无从下手,或因一字一词的偏差导致整个句子的意思走样。本文将结合中考命题特点,为大家梳理汉译英的核心步骤、实用技巧以及常见误区,助力同学们在专项练习中实现能力的稳步提升。

一、深刻理解:汉译英的基石与起点

任何翻译活动,都始于对原文的透彻理解。汉译英也不例外,且由于中英文表达方式的差异,准确把握中文句子的真实含义和内在逻辑显得尤为重要。

1.拆解句子结构,明确主干信息:拿到一个中文句子,首先要做的是找出句子的主干,即“谁(主语)做了什么(谓语)”或“什么(主语)怎么样(表语)”。将修饰成分(如定语、状语)暂时剥离,先搭建起句子的基本框架。例如,“在阳光明媚的早晨,我们兴高采烈地去公园野餐。”主干是“我们去公园野餐”。

2.把握语境与情感色彩:同一个中文词汇在不同语境下可能有不同的英文对应词。例如,“他很聪明”,如果指学习能力强,可以说Heisclever/smart;如果指解决问题有办法,则可能用Heiswise。同时,要注意中文句子中隐含的情感,是肯定、否定、赞扬还是批评,这会影响英文词汇的选择和句式的调整。

3.注意固定搭配与习惯表达:中文中有很多四字成语、谚语或习惯性说法,切忌逐字硬译。例如,“人山人海”不能译为peoplemountainpeoplesea,而应意译为aseaofpeople或crowdedwithpeople。这需要同学们在平时学习中多积累、多总结。

二、精准转化:从中文到英文的桥梁搭建

在准确理解中文原意后,就进入了关键的转化阶段。这一步需要综合运用词汇、语法知识,并遵循英文的表达习惯。

1.词汇选择:精准是王道

*核心词义准确:确保所选词汇的核心含义与中文原意相符。避免因词汇混淆(如rise与raise,borrow与lend)而导致的错误。

*考虑词性匹配:中文的词性转换较为灵活,英文则相对严格。翻译时要注意将中文的词性准确对应到英文的词性。例如,“他的到来让我们很高兴。”“到来”是名词,应译为Hisarrivalmadeusveryhappy.

*运用恰当的同义词或近义词:在不影响原意的前提下,可以选择自己更有把握、更符合英文表达习惯的词汇。

2.句式构建:符合英文表达逻辑

*时态、语态的准确运用:这是中考汉译英的重点考查内容。要根据中文句子中隐含的时间状语(如“已经”、“了”、“过”、“将”)或语境提示,判断并使用正确的时态(一般现在时、一般过去时、现在完成时、一般将来时等)。同时,注意主动语态和被动语态的转换。

*主谓一致与代词指代:确保句子的主语和谓语在人称和数上保持一致。代词的指代要清晰明确。

*语序调整:英文的基本语序是“主谓宾”,与中文有时一致,有时不同。尤其要注意状语、定语的位置。例如,中文说“我每天早上七点起床。”英文是Igetupatseveneverymorning.(时间状语的顺序)。

*复杂句式的处理:对于包含从句(定语从句、状语从句、宾语从句等)的中文句子,要先理清句子内部的逻辑关系,再选择合适的英文连接词(如which,who,because,if,when)来构建从句。

3.固定句型与表达的运用:熟练掌握并运用一些常见的英文固定句型,能让翻译更地道、更简洁。例如:

*“花费(时间/金钱)做某事”:Ittakessb.sometime/moneytodosth.或Sb.spendssometime/money(in)doingsth.

*“太...而不能...”:too...to...

*“直到...才...”:not...until...

*“一...就...”:assoonas...

三、细致打磨:检查与润色的重要性

完成初步翻译后,不要急于落笔,务必进行仔细的检查与润色,这是提升翻译质量、减少不必要失误的关键一步。

1.核对原意:再次对照中文原文,检查翻译是否准确传达了所有信息,有无遗漏或误译。

2.语法纠错:检查时态、语态、主谓一致、冠词、介词、名词单复数、动词形式等是否正确。

3.逻辑顺畅:检查句子内部以及句子之间的逻辑关系是否清晰,连接是否自然。

4.表达地道:默读几遍,感受译文是否符合英文的表达习惯,有无明显的“中式英语”痕迹。可以尝试用更简洁、更生动的表达方式替换生硬的直译。

5.书写规范:注意单词拼写、大小写、标

文档评论(0)

jql8692 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档