提高英语口译能力训练方法探究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

·书评

—评《口译过程认知心理模型构建》

,英语口译已经被越来越多的英语学习者所看重。但是,良好的

商务谈判、国际会议、学术交流和其他场合的翻译水平是高要求的,这就

需要英语口译人员必须具备至少两种语言基础技能,并且要能够清楚、流

畅地进行表达,所以要求英语口译人员具备扎实的基本功,具有现场应变

能力。但在实际教学中,许多学生的口译训练都不够科学和系统,因此有

必要对英语口译的训练方法进行详细讨论。

所著的《口译过程认知心理模型构建》一书,将口译工作定

义为:口译工作是一种良好的语言表达形式,是将所听到的信息,所感受

到的信息进行精准的定位和转换,并且用另外一种语言表达形式进行叙

述,这样就实现了实时的信息传输和交换作用。因此,口译工作成了现代

社会跨文化、跨民族以及家的基本交流方式。一个良好的英语口译人

员要具备良好的听觉,才能够及时捕捉语音信息,此外,还要具

备良好的记忆能力,这样才能精准地进行语言的转换。

作者认为,是口译的基础,只有有效地理解说话者的意思,准确

的翻译才可能实现。英语口译要求很高,而且有很多难点,如准确书名:口译过程认知心理模型构建作

性、、性,这意味着其中的信息不能有任何遗漏或更改,而且者:社:厦门大学社

对信息需要有一个整体把握。ISBN:9787561554371

记忆能力的提升、句子的训练和短暂记忆能力的训练之间有着密切时间:2015年3月定价:

的关联。在训练中,语言口语翻译能力的初级训练要选择短句和专业性不65元

强的句子进行训练,同时作训练记录,并进行口译。听、朗读、英汉

语转换等反复训练,对口译能力的提高有非常显著的效果。

作者认为,单句、语段以及整篇文章的训练方法要自然过渡,在对

口译人员进行训练时,可以采用VOA、BBC作短期训练,然后逐渐增加到文本训练。此阶段可以选择VOA的较

长的、英语频道的材料作练习。当然,良好的口译能力还离不开对新单词的学习以及对英语

的辨音练习。上面的两个方法是训练的根本,至于泛听,它可以在电视、戏剧、文学欣赏、英语歌曲和日常生活中

进行,这种利用碎片时间作训练的形式将在不知不觉中逐渐提高英语能力。

是口译的基础,如果记忆力不是很强,在工作中就会显得力不从心。因此,该书强调口译人员笔记训练。口

译笔记是一种为了简化翻译过程,减轻记忆负担,有助于提醒记忆的一种训练方法,口译的笔记和学校的课堂笔记有很大

差别,其主要方法就是将和语句的逻辑线索记录下来,以便训练使用。

实际上最大的不是口译技能的掌握,而是突破文化的和鸿沟。所以书中强调英语口译跨文化研究的重要性,

翻译是一种文化与文化之间的交际活动,而口译则是一种跨文化的沟通和交流。口译的主要任务是为双方建立一个友

好沟通的桥梁,减少双方的误解。为了达到这种要求,口译人员不仅要能够对不同国家的文化、以及民风民俗等知

识有较多的了解,还要能够知道这些文化之间的差别所在,防止在口译中出现理解错误的现象。

口译也是一种文化之间的交流,如同两种语言之间的信息重新编写,所以在翻译过程中,如果缺少对文化差异的

翻译,有可能由于交流的导致沟通失败。文化差异主要表现在三个方面:其一,文化意象之间的差别。文化意象

凝聚着民族的、文化以及智慧等多个方面的内容,是民族文化的象征,在不同的民族之间,对动物、植物以及数

字等有着不同的表达方式,所以在翻译的过程中,要针对民族文化差异精确地理解、表达。

其二,思维认知的差异。思维认知差异是人们感知和理解周围世界和事物的不同的方式,特别是东西方的一

些词汇,

文档评论(0)

wx5620 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档