- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
美学视域下英语文学翻译艺术语言处理策略探究
本文引用格式:.美学视域下英语文学翻译艺术语言处理策略探究[J].艺术科技,2025,38(8):31-33.
中图分类号:H315.9;I046文献标识码:A文章编号:1004-9436(2025)08-0031-03
英语文学翻译的精髓是对艺术语言精雕细琢,优秀的文学翻译作品通常会从美学高度打磨文字,精准捕捉作品中的情感并展现语言美感,以全面体现英语文学作品的文学氛围。因此,如何在翻译中呈现美学特质,成为翻译工作的核心任务。本研究基于美学视域,分析英语文学作品翻译中艺术语言的处理原则,探索翻译中艺术语言的处理策略,以更好地传达作品的思想、主题及情感。
1英语文学翻译中艺术语言的处理原则
1.1忠实性原则
国内对英语文学翻译作品的研究深人,历史悠久。在翻译工作中,“忠实性”是英语文学翻译作品的基石,要求翻译者在翻译时严格依据原文表述。由于中西方的历史与文化不同,语言表达存在差异。因而,基于美学视域,翻译者要坚守原文,切勿随意发挥[1]。在把握原文精神内核的过程中,敏锐捕捉文字背后蕴含的韵味与思想深度,逐字推敲,根据汉语表达的特点精准传达原文的韵味与意境。例如,汉语中经常使用排比、暗喻等修辞增添文章韵味,英语文学作品中也是如此,会运用隐喻、押韵等手法。因此,翻译英语文学作品时,翻译者需要坚持忠实原则,切忌随意增减或篡改。
1.2时代性原则
由于汉语与英语在时间、空间等层面存在显著差异,同一思想在不同语言中会有不同表达,即便是相同的表述,其蕴含的情感色彩与思想内涵也可能不同[2]。为此,翻译者要重视英语文学作品的所处时代背景、作者的个人生平,以作者视角为切入点。翻译中若缺乏深厚文化底蕴,翻译内容会偏离作品的真实意图。翻译者应探究原作的时代背景,以保证精准传递作者的情感与思想。例如,在中国文化语境下,“龙”象征吉祥与尊贵,但在西方文化中被视为邪恶的象征。如果忽视此文化差异,在涉及“龙”的描述时会使读者产生困惑,这对翻译者而言是重大失误。鉴于此,翻译者要高度重视作品背景与作者生平,以提升翻译精准度。
1.3流畅性原则
基于美学视域,对英语文学作品的翻译应保持流畅性与精准度,这是所有英语文学作品翻译中需要遵循的准则。英语与汉语在表达方式上存在显著差异,包括表达习惯、句式结构、词汇含义等[3]。在翻译英语文学作品的过程中,逐字翻译虽然是基础,但保证翻译的流畅与精准才是关键。英语中从句结构频繁出现,包括定语前置、后置等句式,倘若在翻译过程中直接将其转换成汉语,会不符合汉语表达习惯,读起来也会生硬、不自然。因此,需要翻译者在翻译过程中结合汉语的表述习惯进行翻译与优化,保证译出的文章符合汉语语法规范,并能让读者更容易理解与接受作品。
2美学视域下英语文学翻译艺术语言处理策略
2.1坚守原文,精准传达作品内容
美学视域下翻译英语文学作品时,应依据“信达雅”这一翻译准则开展工作[4]。翻译者需将此准则作为翻译基石,坚定不移地守护原文内容,保证内容完整,规避随意篡改,保证翻译中信息完好无缺。翻译中的忠于原文并非刻板地逐字对应,而是要求翻译者具备深厚的解析能力,精准挖掘与把握原文的深层含义和核心精神,体会作品中心思想,兼顾直译与意译,让翻译更臻完美。对于浅显直白且无需过多阐释的语句,直译能全方位传达原文意思。但面对蕴含象征意义与深厚文化内涵的内容时,则应采用意译,以凸显其重要性。例如,英文中的“Heispoorlikeachurchmouse”,若采取直译的方式,则为“他穷得像教堂里的老鼠”,这对不了解文化背景的读者而言,容易产生困惑;而结合中文文化语境,将其翻译成“他一贫如洗”,则更贴近我国读者的理解范畴,使翻译更流畅自然。
此外,汉语文学作品创作中,作者经常运用比喻、拟人、排比等修辞手法来增强文本的感染力与表现力,英语文学作品也广泛使用这些手法。以马丁·路德·金脍炙人口的演讲《我有一个梦想》为例,其中一句“Onehundredyearslater,thelifeoftheNegroisstillsadlycrippledbythemanaclesofsegregationandthechainsofdiscrimination.”被翻译成“一个世纪过去了,黑人生活依然被种族隔离的铐和种族歧视的枷锁沉重束缚着。”翻译中“铐”与“枷锁”的表述,既精准传达了原文含义,又巧妙保留了作品的修辞韵味。因此,翻译实质是再创造过程,要求翻译者既具备创造力,又保持翻译的客观性与准确性,忠于原文意义,切勿依据个人主观情感、偏好等随意改动,否则会造成译文在情感传递与主题思
想上偏离作品原有轨道。
2.2与时俱进,选择适宜翻译语言
英语文学作品历史跨度大,每个时期皆留下独特的时代烙印。翻译时,翻译者应紧密贴合
您可能关注的文档
- 数智时代非遗融入高校学前美术课程的时代价值与有效策略探究.docx
- 美术素养在图书出版中的应用研究.docx
- 论金属材料在产品设计中的技术美学体现.docx
- 数媒时代文物视觉表现研究.docx
- 人工智能背景下高校音视频节目编辑与制作课程教学创新路径探究.docx
- 客家文化赋能福建省文化影响力提升研究.docx
- 课程思政融入高职院校音乐教育专业钢琴教学的路径探究.docx
- 生成式AI在高校思政课中的伦理风险防控与价值引领路径研究.docx
- 美育浸润行动背景下中小学“艺术 +”课后延时服务问题与实施策.docx
- 数字化时代音乐技术在音乐鉴赏中的应用研究.docx
- 2025广东省中国科学院广州生物医药与健康研究院谱系设施工程技术中心招聘1人备考题库带答案解析.docx
- 2025贵州省农业科学院附属中学比选4名高中教师实施历年试题汇编带答案解析.docx
- 2025广东省航道事务中心所属事业单位招聘工作人员124人备考题库带答案解析.docx
- 2025广东南粤银行中山分行招聘笔试题库及答案解析(夺冠).docx
- 2025广西玉林市公安局第四次公开招聘警务辅助人员36人备考历年题库带答案解析.docx
- 2025江西文化演艺发展集团有限责任公司招聘1人历年试题汇编及答案解析(夺冠).docx
- 2025招商银行唐山分行社会招聘笔试历年题库(岗位新增)带答案解析.docx
- 2025广东江门开平农商银行校园招聘参考题库附答案解析.docx
- 2025新疆图木舒克市前海棉纺织有限责任公司招聘1人笔试备考题库带答案解析.docx
- 2025广东湛江市麻章区司法局雇用机关后勤服务人员1人笔试历年题库附答案解析(夺冠).docx
最近下载
- 21J925-2 金属面夹芯板建筑构造图集.pdf VIP
- 2025年互联网营销师品牌信任建立与维护专题试卷及解析.pdf VIP
- GB50854-2013房屋建筑与装饰工程工程量计算规范.docx VIP
- 2025年信息系统安全专家物联网设备安全配置管理专题试卷及解析.pdf VIP
- 湖北省十堰市八校教联体学校2025-2026学年高二上学期11月月考英语试题含答案.pdf
- 2025年拍卖师从拍卖师到CEO的领导力转型之路专题试卷及解析.pdf VIP
- 标准图集-17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式).pdf VIP
- 2025年金融风险管理师交易对手信用风险附加资本规则专题试卷及解析.pdf VIP
- IPC-4552B-2021 EN印制板化学镀镍 浸金(ENIG)镀覆性能规范 英文版.pdf VIP
- 2025年信息系统安全专家Hadoop平台安全专题试卷及解析.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)