美学视域下英语文学翻译艺术语言处理策略探究.docxVIP

美学视域下英语文学翻译艺术语言处理策略探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

美学视域下英语文学翻译艺术语言处理策略探究

本文引用格式:.美学视域下英语文学翻译艺术语言处理策略探究[J].艺术科技,2025,38(8):31-33.

中图分类号:H315.9;I046文献标识码:A文章编号:1004-9436(2025)08-0031-03

英语文学翻译的精髓是对艺术语言精雕细琢,优秀的文学翻译作品通常会从美学高度打磨文字,精准捕捉作品中的情感并展现语言美感,以全面体现英语文学作品的文学氛围。因此,如何在翻译中呈现美学特质,成为翻译工作的核心任务。本研究基于美学视域,分析英语文学作品翻译中艺术语言的处理原则,探索翻译中艺术语言的处理策略,以更好地传达作品的思想、主题及情感。

1英语文学翻译中艺术语言的处理原则

1.1忠实性原则

国内对英语文学翻译作品的研究深人,历史悠久。在翻译工作中,“忠实性”是英语文学翻译作品的基石,要求翻译者在翻译时严格依据原文表述。由于中西方的历史与文化不同,语言表达存在差异。因而,基于美学视域,翻译者要坚守原文,切勿随意发挥[1]。在把握原文精神内核的过程中,敏锐捕捉文字背后蕴含的韵味与思想深度,逐字推敲,根据汉语表达的特点精准传达原文的韵味与意境。例如,汉语中经常使用排比、暗喻等修辞增添文章韵味,英语文学作品中也是如此,会运用隐喻、押韵等手法。因此,翻译英语文学作品时,翻译者需要坚持忠实原则,切忌随意增减或篡改。

1.2时代性原则

由于汉语与英语在时间、空间等层面存在显著差异,同一思想在不同语言中会有不同表达,即便是相同的表述,其蕴含的情感色彩与思想内涵也可能不同[2]。为此,翻译者要重视英语文学作品的所处时代背景、作者的个人生平,以作者视角为切入点。翻译中若缺乏深厚文化底蕴,翻译内容会偏离作品的真实意图。翻译者应探究原作的时代背景,以保证精准传递作者的情感与思想。例如,在中国文化语境下,“龙”象征吉祥与尊贵,但在西方文化中被视为邪恶的象征。如果忽视此文化差异,在涉及“龙”的描述时会使读者产生困惑,这对翻译者而言是重大失误。鉴于此,翻译者要高度重视作品背景与作者生平,以提升翻译精准度。

1.3流畅性原则

基于美学视域,对英语文学作品的翻译应保持流畅性与精准度,这是所有英语文学作品翻译中需要遵循的准则。英语与汉语在表达方式上存在显著差异,包括表达习惯、句式结构、词汇含义等[3]。在翻译英语文学作品的过程中,逐字翻译虽然是基础,但保证翻译的流畅与精准才是关键。英语中从句结构频繁出现,包括定语前置、后置等句式,倘若在翻译过程中直接将其转换成汉语,会不符合汉语表达习惯,读起来也会生硬、不自然。因此,需要翻译者在翻译过程中结合汉语的表述习惯进行翻译与优化,保证译出的文章符合汉语语法规范,并能让读者更容易理解与接受作品。

2美学视域下英语文学翻译艺术语言处理策略

2.1坚守原文,精准传达作品内容

美学视域下翻译英语文学作品时,应依据“信达雅”这一翻译准则开展工作[4]。翻译者需将此准则作为翻译基石,坚定不移地守护原文内容,保证内容完整,规避随意篡改,保证翻译中信息完好无缺。翻译中的忠于原文并非刻板地逐字对应,而是要求翻译者具备深厚的解析能力,精准挖掘与把握原文的深层含义和核心精神,体会作品中心思想,兼顾直译与意译,让翻译更臻完美。对于浅显直白且无需过多阐释的语句,直译能全方位传达原文意思。但面对蕴含象征意义与深厚文化内涵的内容时,则应采用意译,以凸显其重要性。例如,英文中的“Heispoorlikeachurchmouse”,若采取直译的方式,则为“他穷得像教堂里的老鼠”,这对不了解文化背景的读者而言,容易产生困惑;而结合中文文化语境,将其翻译成“他一贫如洗”,则更贴近我国读者的理解范畴,使翻译更流畅自然。

此外,汉语文学作品创作中,作者经常运用比喻、拟人、排比等修辞手法来增强文本的感染力与表现力,英语文学作品也广泛使用这些手法。以马丁·路德·金脍炙人口的演讲《我有一个梦想》为例,其中一句“Onehundredyearslater,thelifeoftheNegroisstillsadlycrippledbythemanaclesofsegregationandthechainsofdiscrimination.”被翻译成“一个世纪过去了,黑人生活依然被种族隔离的铐和种族歧视的枷锁沉重束缚着。”翻译中“铐”与“枷锁”的表述,既精准传达了原文含义,又巧妙保留了作品的修辞韵味。因此,翻译实质是再创造过程,要求翻译者既具备创造力,又保持翻译的客观性与准确性,忠于原文意义,切勿依据个人主观情感、偏好等随意改动,否则会造成译文在情感传递与主题思

想上偏离作品原有轨道。

2.2与时俱进,选择适宜翻译语言

英语文学作品历史跨度大,每个时期皆留下独特的时代烙印。翻译时,翻译者应紧密贴合

您可能关注的文档

文档评论(0)

std365 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档