经济学文本汉译中逻辑关系显化的补偿策略探究.docxVIP

经济学文本汉译中逻辑关系显化的补偿策略探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

经济学文本汉译中逻辑关系显化的补偿策略探究

本文引用格式:.经济学文本汉译中逻辑关系显化的补偿策略探究[J].艺术科技,2025,38(9):37-39.

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1004-9436(2025)09-0037-03

随着国际经济交流日益频繁,经济学文本的跨文化传播需求显著增加。经济学文本因专业性强、逻辑复杂,常使汉语读者在理解上面临挑战。经济学文本的逻辑关系显化处理,不仅是翻译实践的必要环节,更是提升译文质量和可读性的关键。通过显化处理,可以满足汉语读者对清晰、连贯逻辑表达的需求,从而促进经济学文本在跨文化交流中准确传递。

学文本的高度抽象性和理解难度,使读者在阅读过程中容易迷失方向,难以准确把握文本的核心内容。

其二,英文经济学文本中长句多,常含插入短语、从句等限定和说明成分,给读者增加了理解难度,读者需梳理句子结构才能把握核心信息。这种句式结构对读者的语言能力和逻辑思维能力要求较高,也进一步凸显了翻译补偿策略的必要性。

1经济学文本特性驱动下翻译补偿的必要性阐释

1.1经济学文本的特征

在跨文化翻译中,经济学文本的信息误读与逻辑偏差频发,根源在于其独特的文本属性。其一,英文经济学文本一词多义、专业性强、缩略语多[1]。这些特征共同导致了经济

其三,经济学文本以经济现象的逻辑推理与因果分析为核心。TheEconomicsofBelonging这本书揭示了全球化与技术浪潮加剧了地区间、阶层间的经济不平等,导致民众的经济归属感弱化。书中强调,需通过优化市场秩序、调整税收分配等宏观政策,缩小贫富差距,重塑经济归属感。在经济学文本汉译中,显化逻辑关系的补偿机制可有效消除跨文化语义断层,精准传递政策与经济目标之间的内在关联。鉴于经济学文本逻辑抽象复杂,显化处理是实现跨文化信息准确传递的必要路径。

1.2基于文本特征的翻译补偿策略适配性

Nida指出:“翻译补偿可以作为一种准确再现原文意义的手段。”[2]因此,翻译补偿是实现翻译对等必不可少的策略。PeterNewmark指出:“源语言中的隐喻是否需要采用语义翻译的方法在目标语中再现,或者采用交际翻译的方法来翻译意义,取决于原文的隐喻内容是否抽象。”[3]GeorgeSteiner直接把翻译补偿作为翻译的最后一个步骤[4]。Sandor指出,为了保持源语言和目标语之间的信息平衡,可以使用翻译补偿[5]。上述学者从不同维度对翻译补偿进行阐释,印证了在跨文化翻译中,通过显化逻辑关系实现补偿机制的可行性与必要性。

2经济学文本汉译中逻辑关系的对比显化、转折强化、因果明晰补偿策略

贺显斌指出:“显化后,译文中词句的意思比原文更清晰、直接、具体、更易理解,逻辑关系比原文更清晰,或中心意思比原文更突出。”[6]翻译实践中,译文在语义明确性、逻辑清晰度及主旨突出性上优于原文,推动文本衔接关系产生由隐至显的变化,即标志着翻译显化过程的完成。

2.1对比逻辑关系的显化补偿策略

夏廷德指出:“增译,又称翻译放大、词放大、语境放大等,是指在翻译原词的基础上,使用目标语言的相应词,适当地添加源语言读者认为理所当然但目标语言读者知之甚少的信息。”[7]因此,语义增译补偿是弥补对比逻辑关系中语义歧义或句意模糊的好方法。

原文:Themostimportantreasonisthatcomparedwithtrade,immigrationpresentsachallengethatisculturallymuchmoreraw.Immigrantsarepeople,andpeopleshapecommunitiesinwaysthatimportedgoodsdonot.[8]

译文:然而最根本的原因或在于,相较于贸易活动(对比逻辑),移民浪潮带来的挑战在文化层面更具冲击性(隐喻显化)。移民是鲜活个体(概念具象化),其塑造社区生态的方式与进口商品存在本质差异。

原文通过文化隐喻及人货对比逻辑构建核心论点,直译面临隐喻歧义与概念层级模糊风险。译文采用三重补偿策略闭环处理:隐喻文化转码将“raw”转化为“更具冲击性”,以适配汉语批判话语体系;概念显化补偿增译“鲜活个体”

激活移民的人文属性,以“塑造社区生态”衔接“经济归属感”,在人与进口商品的对比中显化人本价值与商品经济的根本矛盾。

2.2转折逻辑关系的强化补偿策略

在英语中,经常使用隐含词来暗示转折关系,仅以直译的方式,只能让目标语言的读者理解表面意思,无法获得作者想要表达的深层含义,导致语义传递缺失信息。而利用语法增译补偿来处理语义缺失问题[9],可以使英语句子中的转折逻辑关系更加明确,进而有效弥补因缺乏逻辑连接词而导致的语义不明显问题。

原文:But

您可能关注的文档

文档评论(0)

std365 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档