跨文化交际视角下农业英语翻译策略研究.docxVIP

跨文化交际视角下农业英语翻译策略研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

跨文化交际视角下农业英语翻译策略研究

本文引用格式:,.跨文化交际视角下农业英语翻译策略研究[J」.艺术科技,2025,38(7):126-128.

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1004-9436(2025)07-0126-03

党的十九大报告提出实施乡村振兴战略,进一步凸显了农业英语在国际交流中的重要作用。农业英语作为国际交流的重要方式,其翻译也成为不容忽视的一个重要环节。农业英语隶属于农业科技英语,具有客观、严谨、规范的特点,逻辑结构较为紧密,语言较为规范[1]。因此,在翻译时,要综合考虑到农业科技英语的独特性,采用不同的翻译策略,以准确传递信息,推动农业领域的交流与合作。

化背景之下去理解和感悟。当前,我国在国际舞台上发挥着日益重要的作用,跨文化交际能力成为我国外语人才必备的一种素质[2]。在翻译中,需尊重文化的多样性,相互包容。这要求翻译人员充分理解目标语的文化,能够站在不同的角度思考问题,以达到更好的交流[3]。要培养对文化差异的敏锐性,尊重不同国家的民族习惯和文化风俗等,以实现更好的交流与合作。

1跨文化交际理论

跨文化交际在20世纪60年代受到广泛关注,指的是不同的人在国际交流中需要考虑到不同的语言和文化背景,将自己带入对方的心境,懂得换位思考,将自己置于对方的文

2农业英语的特点

农业英语是一门涵盖范围广的学科。相较于其他学科,农业英语的体系较为庞杂,包含农、林、牧、副、渔等多个方面,且具有大量的专业术语,涉及植物学、动物学、环境

科学、人文和社会科学等多个领域。随着农业科学技术的发展,新兴术语不断涌现,这要求翻译人员灵活运用翻译方法,采用正确的翻译策略。

2.1词汇特征

相较于其他英语,农业英语的特点是大量使用规范严谨的农业科技词语来阐述,这体现了农业专业领域独有的特色。因此,大量使用专业术语是农业科技英语的一大特色[4]。

2.1.1普通词转义多

农业英语的专业术语较多,将普通词语应用到农业英语专业领域,意思会大不相同,这些词语会被赋予专业的意义[5]。

2.1.2合成词较多

农业英语具有规范严谨的特点。为客观准确地传递农业科技英语的相关知识,通常将两个及两个以上的词组成一个新词来传递信息,这是英语的一种构词法。例如,以连字符合成的单词有“byproduct”,译为“副产品”;“runoff”,译为“雨水、融水等的径流量”。还有由两个以上的单词构成的短语,如“suspendedparticle”译为“悬浮粒子”、“tissueculture”译为“组织培养”等。

2.1.3缩略词较多

缩略词指的是一个名词词组各个单词首字母的组合,这种方式更为简洁明了,不仅能在很大程度上提高沟通效率,而且能节省篇幅。农业科技英语中包含很多缩略词,如:“WHO”的全称为“worldhealthorganization”,译为“世界卫生组织”;“EJC”的全称为“engineersjointcouncil”,译为“工程师联合委员会”。

2.2句法特征

农业科技英语中存在大量的复杂句,有些句子的长度甚至达到了一个段落。在农业英语中,为了能够简洁、快速、客观地传递信息,通常采用较为复杂的句式,以保持语言的规范统—[6]

农业英语通常以无生命力的农业专业术语作主语,因此用英语被动式的表达更加严谨规范,极少掺杂作者的主观情感,这样的句式表达更为简练,有助于传递文章的关键信息。

2.3语篇特点

在一般的英语文本中,如文学类英语文本中,作者往往为了推动某个故事情节发展,或为刻画文本中某一特定人物而使用大量的修辞手法,如夸张、比喻、排比等。不同于一般的英语语篇,农业英语文本的语言往往较为朴实,较少使用形象化的修辞手法。此外,在信息的传达方面,农业英语的语篇表达较为准确、逻辑较为严密,逻辑衔接手段使用较多。

3跨文化交际视角下农业英语翻译策略

3.1转变语态

英汉两种语言在表达方式上存在明显差异,英语多用被动句表达,而汉语多用主动句表达。跨文化交际理论要求译者在翻译时,要尊重英汉两种语言之间的文化差异,需考虑“信、达、雅”,以保持学科语言的规范统一。

例1:Ithasbeenfoundthattheveryaseptictechniquesandphage-resistantpureculturesusedtoattempttosolvethisproblemactuallywerepartsoftheproblem.

例2:Colorinheritanceisusedextensivelyintheexplanationofhowgenesinteractandwhycertaingeneticratiosareimporta

您可能关注的文档

文档评论(0)

std365 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档