- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
鄭義愷英文四呂宜親
基本介紹鄭義愷,花名Q台大會計系→台大經濟研究所→台大哲學所碩士班西哲組群學出版有限公司《傅柯說真話》、《什麼是社會學》、《臨終者的孤寂》…
翻譯信念學術翻譯是跨文化溝通的一種譯什麼書?為何譯?如何譯?
翻譯信念學術原典的翻譯「信」-盡力再現原文的感覺e.g.,原文是「雅」的、「達」的,那麼信譯也要傳達出雅緻和通達的感覺。譯註-提供原語言的語境和背景譯原典的主要目的,是讓本國語言有可信賴的研究資料
翻譯信念完善的二手資料或好的教科書的翻譯捨「信」而就「達」-將原文的意思用流暢的母語表達目的在引介國外的知識情況,使本地的讀者能進一步去接觸相關的外國書籍
翻譯程序理解全書通讀一遍,一時不懂的句子先註記起來試譯部分約3-5頁,試譯完仔細讀過譯文翻譯過程
翻譯過程常見問題專有名詞索引、查資料、恰當的閱讀技巧用表格列出暫時決定的譯法(專有名詞以及人名)專業知識工具書、權威性網站詢問原作者、有相關翻譯經驗的人注意成書年代-字的用法
資料來源/2008/02/again.html.tw/forum/viewtopic.php?t=7
方亦鵬971002507陳思安
方亦鵬(香港電視廣播有限公司翻譯員)主要工作:翻譯字幕流程:→看影片:了解原文內容、人物、故事背景→開始翻譯!step1:掌握節奏step2:注意文稿內容是否正確、有完整意思→翻譯完成!校對:重看影片,核對字幕。
TypeandTime兩小時長片:2~3天一小時影集:1~2天紀錄片音樂節目頒獎典禮
Challenges:字數限制→電視螢幕一次只能顯示一行字幕(15pts)→語意清楚且讓觀眾看懂時間限制→準確對應speaker
Challenges:內容:→文化差異→用語差異ex:俚語→語言混亂
字幕翻譯趨勢對白越來越多講話速度變快節目內容越趨專精
陳威任陳柏綸
陳威任
開始接觸翻譯時所遇到的困難翻議需要拿捏筆者的語氣與情境,常常會遇到看不懂句子的狀況.無法進入文章的情境定義出自己的能力範圍
建議:重新拿起文法書,文法與英文能力要夠水準才能夠精準判斷文意從大量閱讀開始累積對文字的敏感度,實際翻譯從小段落開始翻譯起,去翻譯成不同程度的中文
成語的運用嚇了一跳毛骨悚然寒毛盡戴
翻譯成不同程度的中文提升自我語言能力以及訓練對文字的敏感度,詩論文散文的語言文字都不盡相同.精要簡單或口語.原文的倒裝句該適度地反正,話沒說完的句子要補足,絕不能譯得像文法句子一樣。
Example
Thetrueharvestofmydailylifeissomewhatas
intangibleandindescribableasthetintsofmorningorevening.
我一天生活的真正收穫,如晨暮之際的天色,無形而不可名狀
給初學者的建議翻譯是很高深的文字藝術如果對於翻譯有興趣的要花很大的心力鑽研國文跟英文的文化深度.英文能力還不夠好就別想做英翻中中文造詣不到位也就別想中翻英了.
丁俊元協助日日春翻譯與妓權相關的文宣資料,中翻英以及英翻中兩者都有。翻譯過的文件類別包含日日春給國外贊助單位的結案報告,國際妓權雜誌的中文版等。另外,本人也同時在日日春舉辦活動邀請國外妓權人士來台交流運動經驗時擔任地陪,在有需要時做簡單的口譯。為協助國外妓運人士進行即席口譯的場合有:與日日春的工作會議,訪問主流婦權團體,遊行舞台上的簡短發言等。
張明權先生瞿仲寬
作者簡介江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10餘篇,出版譯著兩部,發表其他文章20餘篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。作者認為翻譯給他最大的啟發是:翻譯本質上是一種實踐,譯者在翻譯實踐中又遵循著自己的「經驗法則」。
翻譯經驗確保理解原文確保熟悉查找翻譯資料的方法翻譯好的文本一定要校對虛心接受別人的批評意見對他人經驗的汲取
確保理解原文題材的選擇和了解程度的多寡很重要。Ex:商用英語,法律、醫學文件、其他專業領域、各種文學和文類…等。
確保熟悉尋找翻譯資料的方法
很多東西會是從未碰過的,必須確保自己善用網路資源或其他方法,搜尋並了解翻譯原文的意義和用法。
虛心接受別人的批評意見
翻譯即解釋,不同的人可以有不同的解釋,你的解釋不一定是最正確的,所以不要輕易否定別人的正確譯文。譯者
您可能关注的文档
最近下载
- 欧洲规范-路基 - 法国标准在国有道路网应用指南-中文.pdf VIP
- (高清版)DB34∕T 4837-2024 小型泵站安全评价工作导则.docx VIP
- 2025国元农业保险股份有限公司安徽分公司下半年社会招聘12人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025年某单位政治生态建设情况报告分析研判报告自查报告工作总结.docx VIP
- 防撞装置选定 - 用于不同施工点桥梁边缘.pdf VIP
- 基于单片机的智能寻迹小车设计.doc VIP
- 2025国元农业保险股份有限公司安徽分公司下半年社会招聘12人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 欧洲规范-土方工程质量保证组织技术指南-中文.pdf VIP
- 供货安装培训调试方案.doc VIP
- 社会发展领域科技攻关计划项目可行性报告.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)