英语翻译中的归化与异化策略选择研究.pptx

英语翻译中的归化与异化策略选择研究.pptx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第一章绪论:翻译策略选择的理论背景与实践意义第二章归化策略:文化适应与读者友好的实践路径第三章异化策略:文化保留与身份认同的构建机制第四章策略选择的动态平衡:文化距离与读者反馈的交互模型第五章翻译策略选择的影响因素:多维度分析框架第六章结论与展望:翻译策略选择的未来路径

01第一章绪论:翻译策略选择的理论背景与实践意义

第1页绪论概述翻译作为跨文化交际的核心手段,其策略选择直接影响译文质量与读者接受度。以《红楼梦》英译本为例,杨宪益和戴乃迭的归化译法(如“凤姐”译为“WangXifeng”)与大卫·霍克斯的异化译法(如保留“贾宝玉”的贵族文化色彩)形成鲜明对比,引发学界对策略

文档评论(0)

3 + 关注
实名认证
内容提供者

.

1亿VIP精品文档

相关文档