- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年英汉翻译理论题目及答案
一、单项选择题(每题2分,共10题)
1.翻译理论中,强调翻译过程中译者主体性的理论是(B)。
A.对等理论
B.读者反应理论
C.功能对等理论
D.文化过滤理论
2.在英汉翻译中,将英语的被动语态转换为汉语的主动语态属于(A)。
A.句法转换
B.词汇转换
C.语篇转换
D.文化转换
3.根据奈达的功能对等理论,翻译的最终目的是(C)。
A.保持原文的形式
B.忠实于原文的内容
C.在目标语言中实现与原文相似的功能
D.使译文尽可能接近原文的语言风格
4.英汉翻译中,将英语的抽象名词转换为汉语的动词结构属于(B)。
A.句法转换
B.词汇转换
C.语篇转换
D.文化转换
5.翻译理论中,强调翻译过程中文化差异影响的理论是(D)。
A.对等理论
B.读者反应理论
C.功能对等理论
D.文化过滤理论
6.在英汉翻译中,将英语的定语从句转换为汉语的状语从句属于(A)。
A.句法转换
B.词汇转换
C.语篇转换
D.文化转换
7.根据纽马克的交际翻译理论,翻译的目的是(B)。
A.保持原文的形式
B.在目标语言中实现与原文相似的功能
C.使译文尽可能接近原文的语言风格
D.忠实于原文的内容
8.英汉翻译中,将英语的虚拟语气转换为汉语的陈述语气属于(A)。
A.句法转换
B.词汇转换
C.语篇转换
D.文化转换
9.翻译理论中,强调翻译过程中读者反应影响的理论是(B)。
A.对等理论
B.读者反应理论
C.功能对等理论
D.文化过滤理论
10.在英汉翻译中,将英语的名词短语转换为汉语的动词短语属于(B)。
A.句法转换
B.词汇转换
C.语篇转换
D.文化转换
二、多项选择题(每题2分,共10题)
1.以下属于翻译理论的有(ABCD)。
A.对等理论
B.功能对等理论
C.读者反应理论
D.文化过滤理论
2.英汉翻译中常见的句法转换有(ABCD)。
A.被动语态转换为主动语态
B.定语从句转换为状语从句
C.虚拟语气转换为陈述语气
D.名词短语转换为动词短语
3.以下属于词汇转换的有(ABCD)。
A.将英语的抽象名词转换为汉语的动词结构
B.将英语的形容词转换为汉语的动词结构
C.将英语的副词转换为汉语的形容词结构
D.将英语的名词转换为汉语的动词结构
4.翻译理论中,强调文化差异影响的有(CD)。
A.对等理论
B.读者反应理论
C.文化过滤理论
D.功能对等理论
5.以下属于句法转换的有(ABCD)。
A.将英语的被动语态转换为汉语的主动语态
B.将英语的定语从句转换为汉语的状语从句
C.将英语的虚拟语气转换为汉语的陈述语气
D.将英语的名词短语转换为汉语的动词短语
6.以下属于功能对等理论的应用有(ABCD)。
A.在目标语言中实现与原文相似的功能
B.使译文尽可能接近原文的语言风格
C.忠实于原文的内容
D.在目标语言中实现与原文相似的效果
7.以下属于读者反应理论的应用有(ABCD)。
A.强调翻译过程中读者反应的影响
B.强调翻译过程中译者主体性的影响
C.强调翻译过程中文化差异的影响
D.强调翻译过程中语篇转换的影响
8.以下属于文化过滤理论的应用有(CD)。
A.强调翻译过程中读者反应的影响
B.强调翻译过程中译者主体性的影响
C.强调翻译过程中文化差异的影响
D.强调翻译过程中文化适应的影响
9.以下属于交际翻译理论的应用有(ABCD)。
A.在目标语言中实现与原文相似的功能
B.使译文尽可能接近原文的语言风格
C.忠实于原文的内容
D.在目标语言中实现与原文相似的效果
10.以下属于英汉翻译中常见的句法转换有(ABCD)。
A.将英语的被动语态转换为汉语的主动语态
B.将英语的定语从句转换为汉语的状语从句
C.将英语的虚拟语气转换为汉语的陈述语气
D.将英语的名词短语转换为汉语的动词短语
三、判断题(每题2分,共10题)
1.翻译理论中,对等理论强调翻译过程中忠实于原文的内容和形式。(正确)
2.英汉翻译中,将英语的被动语态转换为汉语的主动语态属于词汇转换。(错误)
3.根据功能对等理论,翻译的最终目的是在目标语言中实现与原文相似的功能。(正确)
4.英汉翻译中,将英语的抽象名词转换为汉语的动词结构属于句法转换。(错误)
5.翻译理论中,强调翻译过程中文化差异影响的理论是文化过滤理论。(正确)
6.在英汉翻译中,将英语的定语从句转换为汉语的状语从句属于词汇转换。(错误)
7.根据纽马克的交际翻译理论,翻译的目的是在目标语言中实现与原文相似的功能。(正确)
8.英汉
原创力文档


文档评论(0)