目的论视角下中医药药品说明书英译策略与实践研究.docxVIP

目的论视角下中医药药品说明书英译策略与实践研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下中医药药品说明书英译策略与实践研究

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

在全球健康意识不断提升以及传统医学日益受到重视的大背景下,中医药作为我国传统医学的瑰宝,正逐渐走向国际舞台,其国际化趋势愈发显著。据相关数据显示,目前中医药已传播到196个国家和地区,全球对中医药的需求持续增长。中医药凭借其独特的理论体系、丰富的临床经验和天然药物的优势,在疾病预防、治疗和康复等方面展现出良好的效果,受到越来越多国际友人的关注和认可。

药品说明书作为药品信息的重要载体,是患者和医护人员了解药品特性、使用方法、注意事项等关键内容的主要依据。在中医药国际化进程中,准确、规范的药品说明书英译起着至关重要的桥梁作用。它不仅能够帮助国外消费者正确理解和使用中医药产品,还能促进中医药在国际市场的推广和销售,提升中医药的国际竞争力。

然而,当前中医药药品说明书英译存在诸多不足。一方面,中医药独特的理论体系和文化内涵,如阴阳五行、经络气血等概念,在英语中缺乏直接对应的表达方式,给翻译带来了极大的困难,导致译文难以准确传达其深层含义。另一方面,翻译过程中存在术语不统一、语法错误、表达不符合英语习惯等问题。例如,“清热解毒”这一术语,在不同的说明书中可能被译为“clearingheatanddetoxifying”“removingheatandexpellingtoxins”等多种版本,这使得国外读者在理解上产生困惑,严重影响了中医药信息的准确传递和国际交流。这些问题阻碍了中医药在国际市场的进一步发展,因此,迫切需要一种科学的理论来指导中医药药品说明书的英译工作。

目的论作为功能翻译理论的重要组成部分,强调翻译目的决定翻译策略和方法。将目的论应用于中医药药品说明书英译中,能够根据译文的预期功能和目标受众的需求,灵活选择合适的翻译策略,更好地实现中医药信息的有效传递,满足中医药国际化的需求。因此,在目的论观照下研究中医药药品说明书英译具有重要的现实意义。

1.1.2研究意义

从理论层面来看,本研究丰富了翻译理论的应用领域。以往目的论在商务、科技等文本翻译中的应用研究较为广泛,而在中医药药品说明书英译这一特定领域的深入研究相对较少。通过本研究,进一步拓展了目的论的应用范围,为其在专业文本翻译中的应用提供了新的视角和案例,有助于完善和发展翻译理论体系。同时,结合中医药药品说明书的独特文本特征和文化内涵,探讨目的论在其中的具体应用方式和策略,能够深化对目的论翻译原则和方法的理解,为其他类似文本的翻译研究提供有益的参考和借鉴。

在实践方面,本研究对中医药国际化发展具有重要推动作用。准确规范的中医药药品说明书英译能够消除国外消费者对中医药产品的认知障碍,增强他们对中医药的信任和接受度,从而促进中医药产品在国际市场的销售和推广,助力中医药产业走向世界。良好的翻译还能提升中医药的国际形象和声誉,为中医药在国际医学领域赢得更多的认可和尊重。此外,中医药作为中华文化的重要载体,其国际化过程也是中华文化传播的过程。优质的药品说明书英译有助于将中医药所蕴含的中华文化内涵传递给世界,促进不同文化之间的交流与融合,增进国际社会对中华文化的了解和认同,推动中华文化的国际传播。

1.2国内外研究现状

国外对于医药文本翻译的研究起步较早,在医学术语翻译、医学文献翻译等方面取得了一定的成果。学者们注重翻译的准确性和专业性,强调对医学知识的深入理解以及对目标语言表达习惯的遵循。在翻译理论应用方面,目的论在西方翻译研究领域得到了广泛的关注和应用。德国翻译理论家汉斯?弗米尔(HansVermeer)提出的目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法和策略,这一理论为各类文本翻译提供了新的思考角度。在医药文本翻译中,目的论被用于指导翻译实践,强调根据译文的预期目的,如传播医学知识、促进医疗交流等,来选择合适的翻译策略,以确保译文能够满足目标受众的需求。

国内关于中医药说明书英译的研究近年来逐渐增多。研究者们从不同角度对中医药说明书英译进行了探讨,包括中医药术语的翻译方法、说明书的语言特点及翻译技巧等。一些学者通过对大量中医药说明书的实例分析,总结出了诸如直译、意译、音译加注释等常用的翻译方法,并针对不同类型的术语和内容提出了相应的翻译建议。在目的论指导中医药翻译实践方面,国内学者也进行了不少研究。他们认为目的论能够为中医药说明书英译提供有效的理论支持,根据中医药国际化的目的,如推广中医药文化、促进中医药产品销售等,翻译时应充分考虑目标受众的文化背景和接受能力,灵活运用各种翻译策略,使译文更符合目的语的语言习惯和文化语境,从而提高中医药说明书英译的质量和效果。

然而,现有研究仍存在一些不足之处。一方面,对于中医药说明书英译的系统

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档