2025年CATTI三级笔译模拟测试题最新完整版本.docxVIP

2025年CATTI三级笔译模拟测试题最新完整版本.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年CATTI三级笔译模拟测试题

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分:英译汉

TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:

Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlyreshapedvarioussectorsoftheglobaleconomy.Fromenhancingproductivityinmanufacturingthroughautomationtorevolutionizingcustomerservicewithintelligentchatbots,AIsimpactisundeniable.However,thistechnologicalprogressalsobringschallenges.Issuesconcerningdataprivacy,algorithmicbias,andpotentialjobdisplacementrequirecarefulconsiderationandproactiveregulationbygovernmentsandindustriesworldwide.StrikingabalancebetweenleveragingAIsbenefitsandmitigatingitsrisksiscrucialforensuringsustainableandethicaldevelopmentinthedigitalage.PublicawarenessandeducationaboutAIareequallyimportanttofosterresponsibleinnovationandacceptance.

第二部分:汉译英

TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish:

随着中国经济的持续发展,绿色生活方式正日益成为都市居民的新选择。越来越多的市民开始关注环境问题,在日常生活中践行节能减排。例如,使用公共交通、骑自行车或步行代替私家车出行,已经成为许多人的日常习惯。此外,节约用水用电、垃圾分类回收、减少一次性塑料制品的使用等行为,也深入到千家万户。政府通过出台相关政策法规和开展宣传教育活动,大力推动绿色生活理念。专家认为,这些举措不仅有助于改善城市环境质量,减少碳排放,更能提升民众的生态文明素养,促进人与自然和谐共生。

---

试卷答案

第一部分:英译汉

【解析思路】

1.第一句:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlyreshapedvarioussectorsoftheglobaleconomy.分析句子结构,主语是Therapidadvancementofartificialintelligence(AI),谓语是hassignificantlyreshaped,宾语是varioussectorsoftheglobaleconomy。翻译时注意“rapidadvancement”译为“飞速发展”,“significantlyreshaped”译为“深刻改变”,“varioussectorsoftheglobaleconomy”译为“全球经济的各个领域”。将主语和谓语动词用“正...着”的结构连接,体现动态感。

2.第二句:Fromenhancingproductivityinmanufacturingthroughautomationtorevolutionizingcustomerservicewithintelligentchatbots,AIsimpactisundeniable.这句包含一个长介词短语开头,列举两个方面的例子。翻译时,将介词短语“From...to...”处理为“从...到...”,并将两个例子用“例如”或“比如”连接。enhancingproductivityinmanufacturingthroughautomation译为“通过自动化提升制造业的生产力”,“revolutionizingcustomerservicewithintell

文档评论(0)

158****2285 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档