从“哈利·波特”看等效翻译理论在电影英汉翻译中的应用.docxVIP

从“哈利·波特”看等效翻译理论在电影英汉翻译中的应用.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从“哈利·波特”看等效翻译理论在电影英汉翻译中的应用

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,国际间的文化交流日益频繁,电影作为文化传播的重要载体,扮演着举足轻重的角色。英语电影凭借其独特的艺术魅力和丰富的文化内涵,在全球范围内吸引了大量观众。电影翻译,尤其是英汉翻译,作为连接不同语言和文化的桥梁,其重要性愈发凸显。它不仅能够帮助观众跨越语言障碍,理解和欣赏电影内容,还能促进不同文化之间的交流与融合。

然而,电影翻译并非简单的语言转换,它涉及到语言、文化、艺术等多个领域,面临着诸多挑战。例如,英语电影中常常包含大量的口语表达、俚语、文化典故等,这些内容在翻译过程中需要进行巧妙处理,以确保译文既能准确传达原文的含义,又能符合目标语言的表达习惯和文化背景。等效翻译理论的出现,为电影英汉翻译提供了重要的理论支持和指导。

等效翻译理论强调译文与原文在意义、风格、功能等方面的等效,追求在目标语言中再现原文的信息和效果,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受。将等效翻译理论应用于电影英汉翻译,有助于解决翻译过程中遇到的各种问题,提高翻译质量,实现电影的跨文化传播。通过对等效翻译理论在电影英汉翻译中的应用进行研究,我们可以深入了解电影翻译的特点和规律,为翻译实践提供有益的参考和借鉴。同时,这一研究也有助于丰富和完善翻译理论,推动翻译学科的发展。

1.2研究目的与方法

本研究旨在深入剖析等效翻译理论在电影英汉翻译中的应用,探讨其在解决电影翻译中语言、文化、风格等方面问题的有效性和可行性。通过对具体电影翻译案例的分析,总结出等效翻译理论在电影英汉翻译中的应用策略和技巧,为电影翻译实践提供理论指导和实践参考。

为了实现上述研究目的,本研究主要采用案例分析法。案例分析法是一种通过对具体案例进行深入分析,从而总结出一般性规律和结论的研究方法。在电影翻译研究中,案例分析法能够直观地展示翻译理论在实践中的应用情况,帮助研究者更好地理解和把握翻译过程中的各种问题。本研究选取了经典的《哈利?波特》系列电影作为主要研究对象。该系列电影以其精彩的剧情、丰富的文化内涵和独特的语言风格而闻名于世,在全球范围内拥有众多粉丝。其翻译版本众多,涵盖了多种语言和文化背景,为研究等效翻译理论在电影英汉翻译中的应用提供了丰富的素材。通过对《哈利?波特》系列电影中典型翻译案例的分析,我们可以深入探讨等效翻译理论在处理电影中的魔法元素、文化背景、人物语言风格等方面的应用,总结出具有普遍性和指导性的翻译策略和技巧。

二、等效翻译理论概述

2.1等效翻译理论的起源与发展

等效翻译理论的发展历程中,尤金?奈达(EugeneNida)的功能对等理论具有开创性意义。20世纪60年代,奈达在其著作《翻译科学初探》中首次提出“动态对等”概念,这一概念的提出标志着翻译理论从传统的语言形式对应向功能对等的重大转变。奈达认为,翻译不应仅仅追求形式上的对应,更应注重译文与原文在功能上的对等,即“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。在翻译《圣经》的过程中,奈达深刻认识到,不同语言和文化背景下的读者对文本的理解和反应存在差异,因此,翻译需要在意义和风格上进行灵活调整,以确保译文能够传达原文的核心信息,同时让目标语读者获得与源语读者相似的感受。例如,在处理一些具有文化特定性的词汇和表达时,奈达主张采用意译或替换的方式,以适应目标语文化的认知和表达习惯。

中国学者金隄在奈达功能对等理论的基础上,进一步发展和完善了等效翻译理论。金隄在《等效翻译探索》一书中,系统阐述了自己的等效翻译观。他强调,翻译不仅要实现意义上的等效,还要在风格、语气、文化内涵等多个层面达到与原文的等效。金隄认为,译者在翻译过程中需要全面考虑原文的各种因素,包括语言结构、文化背景、作者意图等,通过灵活运用各种翻译技巧,使译文在整体上与原文实现等效。在翻译詹姆斯?乔伊斯的《尤利西斯》时,金隄充分考虑到原著独特的语言风格和文化内涵,通过对汉语语言资源的巧妙运用,成功地在译文中再现了原著的艺术魅力,实现了等效翻译的目标。

从奈达的功能对等理论到金隄的等效翻译理论,等效翻译理论在不断发展和完善的过程中,逐渐形成了一套较为系统和成熟的理论体系。这一理论体系强调翻译的目的是实现原文与译文在功能、意义、风格等多方面的等效,为翻译实践提供了重要的指导原则和方法。

2.2等效翻译理论的核心概念

2.2.1动态对等

动态对等是等效翻译理论的核心概念之一,它强调译文与原文在读者反应上的相似性,而非形式上的严格对应。奈达指出,动态对等翻译是从语义到语体,在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。这意味着译者在翻译过程中,需要摆脱原文语言形式的束缚,深入理解原文的意义和精

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档