- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
中西翻译简史要点
翻译,作为跨文化沟通的桥梁与纽带,其历史几乎与人类文明本身一样悠久。不同文明间的对话、冲突与融合,往往离不开翻译的媒介作用。梳理中西翻译史的脉络,不仅能让我们理解不同时期社会文化的变迁,更能洞察语言转换背后复杂的权力、思想与审美博弈。
中国翻译简史要点
中国翻译活动的历史源远流长,其发展轨迹与宗教传播、文化交流及社会变革紧密相连,呈现出鲜明的阶段性特征与独特的理论探索。
一、发轫与奠基:早期宗教翻译(两汉至唐宋)
中国有文献记载的大规模翻译活动,始于佛教经典的传入。两汉之际,西域高僧携经东来,在洛阳等地开始了零星的佛经翻译。此时的翻译多为口授笔录,译者多为外籍僧人,中方人士参与辅助,译文质朴,旨在传意。
至魏晋南北朝,翻译活动渐趋规范,出现了如鸠摩罗什等著名译经大师。鸠摩罗什主持的译场,不仅规模宏大,更注重译文的文质兼备,力求既忠实于原文教义,又能为中土士人所理解和接受。其译风影响深远,对中国文学语言的发展亦有贡献。
唐代是佛经翻译的鼎盛时期,玄奘法师西行求法归来后,主持长安译场,系统翻译了大量佛经。他提出“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,强调译文的准确性与可读性的统一。玄奘的翻译不仅数量浩繁,质量精湛,更形成了一套相对完整的翻译流程与规范,标志着中国古代翻译理论与实践的成熟。
二、转型与拓展:科技与西学翻译(明末清初至晚清)
明末清初,随着西方传教士的来华,翻译活动的重心逐渐从宗教典籍转向西方科技与学术著作。这一时期的代表人物如徐光启与利玛窦合作翻译《几何原本》(前六卷),将西方近代科学引入中国,开启了“西学东渐”的序幕。此阶段的翻译多为“西译中述”,即由传教士口译,中国士人笔述润色,内容侧重于天文、历法、数学、水利等实用科学。
鸦片战争后,民族危机空前严重,救亡图存成为时代主题,翻译活动进入高潮,范围也从科技扩展到社会科学、政治思想乃至文学领域。这一时期,涌现出严复、林纾等杰出翻译家。严复翻译《天演论》《原富》等西方社会科学著作,提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,其影响至今不衰。他的翻译旨在“救亡图存”,“开民智”,因此在译文中常加入按语,阐发己见。林纾则以文言翻译西方小说,如《巴黎茶花女遗事》《黑奴吁天录》等,虽不懂外文,却以其深厚的文学功底和独特的“林译小说”风格,激发了国人对西方文学的兴趣,对近代文学观念的变革产生了重要影响。
三、多元与深化:现当代翻译(民国至今)
进入20世纪,尤其是五四运动以后,白话文取代文言文成为主要的书面语言,为翻译事业带来了新的面貌。翻译内容更加多元化,文学翻译占据重要地位,众多西方文学巨匠的作品被系统译介到中国,深刻影响了中国现代文学的创作。鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金等文学大家都曾致力于翻译工作,并对翻译理论与实践提出了独到见解。鲁迅强调“直译”以“保存原作的风姿”,主张翻译应“宁信而不顺”,以促进汉语的革新。
新中国成立后,翻译事业在组织化、规范化方面取得进展,服务于国家建设和对外交流的需求,马列经典、苏联文学及科技著作的翻译成就显著。改革开放以来,翻译活动空前繁荣,领域不断拓展,从文学、社科到科技、经贸、法律等,无所不包。同时,翻译研究也逐渐成为一门独立的学科,西方翻译理论被大量引入,与中国传统译论相互借鉴,呈现出百花齐放的局面。翻译技术的发展,如计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译等,也对传统翻译模式带来了挑战与机遇。
西方翻译简史要点
西方翻译史同样波澜壮阔,从古希腊罗马时期的文化传承,到文艺复兴时期的思想解放,再到近现代的理论建构,翻译始终扮演着关键角色。
一、源头与传承:古典时期与中世纪(古希腊至文艺复兴前)
西方翻译的源头可追溯至古希腊时期。希腊人翻译并改编了古埃及和西亚的文学作品,而亚历山大学派对《圣经·旧约》的希腊文翻译(即“七十子译本”),不仅是宗教史上的大事,也对西方语言和文化产生了深远影响。
罗马人征服希腊后,为了吸收希腊文化,大规模翻译希腊典籍,尤其是文学和哲学著作。著名的翻译家如安德罗尼柯,将荷马史诗《奥德赛》翻译成拉丁文,开创了罗马文学的先河。西塞罗则在其著作中探讨了翻译方法,提出了“作为解释员”与“作为演说家”的翻译之分,即直译与意译的雏形,对后世翻译理论影响深远。
中世纪的翻译活动主要围绕宗教典籍展开。圣哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为天主教的权威译本,影响欧洲达千年之久。同时,阿拉伯文化的辉煌成就通过翻译被引入欧洲,古希腊罗马的许多经典著作(尤其是亚里士多德的作品)通过阿拉伯语转译为拉丁语,为后来的文艺复兴保存了珍贵的文化火种。
二、复兴与革新:文艺复兴至近代(14世纪至19世纪)
文艺复兴时期,人文主义思想兴起,翻译活动迎来新高潮。学者们重新发掘和翻译古希腊罗马的经典作品,旨在从中汲取智慧,推动社会进步。这一时期的翻译家
原创力文档


文档评论(0)