2025 八年级语文下册核舟记重点翻译解析课件.pptxVIP

2025 八年级语文下册核舟记重点翻译解析课件.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

一、文本背景:理解《核舟记》的“前世今生”演讲人

01文本背景:理解《核舟记》的“前世今生”02重点翻译解析:从词句到文意的精准把握03难点突破:文言知识与文本内涵的深度理解04文化价值:从“核舟”到“工匠精神”的时代共鸣05总结:从“核舟”出发,触摸文化的温度目录

2025八年级语文下册核舟记重点翻译解析课件

作为一线语文教师,我始终认为文言文教学的核心不仅是词句的疏通,更要引导学生触摸文本背后的文化温度。《核舟记》作为八年级下册第五单元的经典说明文,以“微型雕刻”为载体,既展现了古代工匠的巧夺天工,又蕴含着中国传统“格物致知”的观察智慧。今天,我将从文本背景、重点翻译、难点突破、文化价值四个维度,系统解析这篇“以小见大”的经典之作。

01文本背景:理解《核舟记》的“前世今生”

文本背景:理解《核舟记》的“前世今生”要深入解析《核舟记》,首先需要明确三个基础问题:作者是谁?文本出处何在?核舟背后的文化语境是怎样的?这是文言文学习的“地基”,只有打好地基,才能更准确地理解后文的翻译与内涵。

1作者与文本出处《核舟记》的作者是明末文学家魏学洢(约1596—1625),字子敬,浙江嘉善人。其父魏大中是东林党名臣,因弹劾宦官魏忠贤被诬陷致死,魏学洢痛父冤死,未及成年便抑郁而终。这样的人生经历虽未直接体现在《核舟记》中,却间接塑造了作者“于细微处见精神”的观察视角——作为出身官宦、饱读诗书的文人,他对工艺之美的敏感,恰是对“平凡中的伟大”的深刻共鸣。

文本原载于清代张潮所编《虞初新志》,这是一部收录明末清初传奇小说的笔记集,《核舟记》虽为说明文,却因生动的细节描写被收入其中,可见其文学价值之高。

2核舟的历史语境核舟的原型是宋代苏轼泛游赤壁的场景。苏轼因“乌台诗案”贬谪黄州期间,写下《前赤壁赋》《后赤壁赋》和《念奴娇赤壁怀古》,构成“赤壁文学”的经典序列。宋代文人对“赤壁”的偏爱,本质是对“逆境中超越”精神的向往。王叔远选择这一题材雕刻,既是对文学经典的致敬,也暗含对文人精神的推崇。

从工艺史看,宋代是中国微雕艺术的高峰期。当时的“核雕”“牙雕”已能在方寸之间雕刻复杂场景,《核舟记》中“长曾不盈寸”的桃核上雕刻五人、八窗、三十余字,正是宋代工艺水平的缩影。理解这一背景,学生才能真正体会文中“奇巧”二字的分量。

02重点翻译解析:从词句到文意的精准把握

重点翻译解析:从词句到文意的精准把握文言文翻译需遵循“信、达、雅”原则,《核舟记》作为说明文,更强调“信”(准确)与“达”(通顺)。以下我将按文本段落,逐句解析关键词句,并总结翻译技巧。

1第一段:总起全文,点明“奇巧”原文:明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。

翻译:明朝有个技艺奇妙精巧的人叫王叔远,能用直径一寸的木头,雕刻出宫殿、器具、人物,甚至飞鸟走兽、树木石头,没有一件不是就着木头原来的样子模拟那些东西的形状,各有各的神情姿态。

重点解析:

“奇巧”:此处“奇”读qí,意为“奇妙”,“巧”指“精巧”,合指技艺高超到令人称奇。需与“奇异”(罕见)区分,强调“技艺之妙”。

“径寸”:直径一寸,极言材料之小,与后文“长曾不盈寸”呼应,突出“小中见大”的特点。

1第一段:总起全文,点明“奇巧”“罔不”:“罔”通“无”,“罔不”即“没有不”,双重否定加强语气,强调王叔远雕刻的每一件作品都“因势象形”。

翻译技巧:“为”译为“雕刻”(动词具体化),“因势象形”需补充“就着木头原来的样子”(语境补译),使句意更通顺。

2第二段:核舟整体,细节初见原文:舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。中轩敞者为舱,箬篷覆之。旁开小窗,左右各四,共八扇。启窗而观,雕栏相望焉。闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。

翻译:核舟从头到尾长约八分多一点,高度大约有两粒黄米左右。中间高起而宽敞的部分是船舱,用箬竹叶做的船篷覆盖着它。旁边开着小窗,左右各四扇,一共八扇。打开窗户来看,雕刻着花纹的栏杆左右相对。关上窗户,右边刻着“山高月小,水落石出”,左边刻着“清风徐来,水波不兴”,用石青涂在字的凹处。

重点解析:

“有奇(jī)”:“有”通“又”,用于整数与零数之间,“八分有奇”即“八分多一点”。“许”表约数,“二黍许”即“两粒黄米左右”,体现说明语言的准确性。

2第二段:核舟整体,细节初见“轩敞”:“轩”指高,“敞”指开阔,形容船舱的空间特点,需译为“高起而宽敞”。

“箬篷覆之”:“箬篷”名词作状语,译为“用箬竹叶做的船篷”(名词活用为状语的翻译方法:名词前补“用”“以”等介词)。

“石青糁之”:“石青”是矿物颜料,“糁”原指米粒,此处指“涂”,需译为“用石青涂在字的凹处”(动词的语境义)。

文化链接:“山高月小

文档评论(0)

181****3032 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档