- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年翻译专业人员招聘试题与解析
一、英译汉(共5题,每题10分,总分50分)
1.英译汉:
Therapidadvancementofartificialintelligencehastransformedthewaywelive,work,andinteractwitheachother.Whileitoffersnumerousbenefits,suchasincreasedefficiencyandconvenience,italsoraisesethicalconcernsthatneedtobeaddressed.GovernmentsandorganizationsmustcollaboratetoensurethatAIisdevelopedanddeployedresponsibly,withafocusonfairness,transparency,andaccountability.
要求:将以上英文段落翻译成流畅自然的中文,注意保持原文的逻辑性和专业性。
2.英译汉:
Inrecentyears,Chinahasmadesignificantprogressinrenewableenergydevelopment,particularlyinwindandsolarpower.Thecountryscommitmenttocarbonneutralityby2060hasdrivensubstantialinvestmentsingreentechnologies.However,challengesremain,includingstoragecapacity,gridintegration,andtheneedforfurthertechnologicalinnovation.Policyincentivesandinternationalcooperationwillbecrucialtoovercomingtheseobstacles.
要求:将以上英文段落翻译成符合中国政策语境的中文,突出可再生能源发展的重要性与挑战。
3.英译汉:
TheBeltandRoadInitiativehasfosteredeconomiccooperationamongparticipatingnations,promotinginfrastructuredevelopment,trade,andculturalexchange.Despitesomecriticsconcernsaboutdebtsustainabilityandgeopoliticalimplications,theinitiativehasbroughttangiblebenefitstomanycountries.Movingforward,itisessentialtostrengthentransparency,ensureinclusivity,andalignwiththeUnitedNationsSustainableDevelopmentGoals.
要求:将以上英文段落翻译成兼具官方表述与学术分析的中文,体现“一带一路”倡议的成就与未来方向。
4.英译汉:
Culturalheritagepreservationrequiresabalancedapproachbetweenconservationandutilization.Traditionaltechniquesmustbemaintained,whilemodernmethodscanenhanceaccessibilityandeducationalvalue.Communityinvolvementiskey,aslocalknowledgeandpracticesoftenholdvitalinsights.Governments,NGOs,andstakeholdersshouldworktogethertocreatesustainablepreservationmodels.
要求:将以上英文段落翻译成文化领域专业术语规范的中文,强调文化遗产保护的
您可能关注的文档
- 财务管理基础知识点梳理与练习题库含答案.docx
- 青岛港三副岗位面试常见问题解答.docx
- 影视公司前台岗位职责与参考问题集.docx
- 投资顾问面试宝典与考核技巧.docx
- 餐饮业市场开发顾问题解答集.docx
- 通信技术人员指南面试题解析与知识储备建议.docx
- 铁路电气化工程造价问题解析.docx
- 网络行业功能测试工程师的面试难点解析.docx
- 人力资源管理师考试重点知识点速记含答案.docx
- 流程设计员笔试题库含答案.docx
- 煤矿运输专业培训课件.ppt
- 2026年中考语文一轮复习:语言基础+课件.pptx
- 辽宁《岩土工程勘察规程》.pdf
- 统编版道德与法治三年级下册4.13万里一线牵 第二课时 课件 (共24张PPT).pptx
- 统编版七年级语文上册教学课件《狼》.pptx
- 习作 这儿真美 课件-2025-2026学年语文三年级上册统编版.pptx
- 统编版五年级上册习作 我想对您说 优质课件(共52张PPT).pptx
- 统编版语文八年级上册第四单元整本书阅读《红岩》 课件(共37张PPT).pptx
- 湘教版(2024)地理 八年级上册 第一章第二节 中国的行政区划 课件(19张PPT).pptx
- 细胞通过分裂产生新细胞课件2025-2026学年人教版生物七年级上册.pptx
原创力文档


文档评论(0)