- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
八年级语文古诗文注释与翻译
古诗文学习,向来是中学语文的重中之重。它不仅承载着千年的文化积淀,更蕴含着古人的智慧与情怀。对于八年级的同学而言,随着学习深度的增加,准确理解古诗文的含义,流畅进行古今转换,显得尤为关键。注释与翻译,便是通往古诗文堂奥的两把钥匙。今日,我们便来细致探讨这两把钥匙的用法,以期能更从容地徜徉于古典文学的长河。
一、注释:于细微处见真章
注释,顾名思义,是对文本中疑难之处的解释与说明。它如良师益友,在我们阅读受阻时指点迷津。做好注释,需有耐心,更需得法。
首先,必注之点要清晰。遇到不认识的字、不理解的词,这是最直接的注释对象。例如《三峡》中“自非亭午夜分,不见曦月”的“曦”,指日光,这里特指太阳。又如《小石潭记》中“斗折蛇行,明灭可见”的“斗”和“蛇”,在这里都是名词作状语,分别解释为“像北斗星那样”、“像蛇那样”。这些关键字词的准确注释,是理解句子乃至全篇的基础。
其次,特殊用法要留意。古汉语中,一词多义、词类活用、通假字、古今异义词等现象普遍存在,这些往往是注释的重点,也是理解的难点。比如“走”,古义多为“跑”,今义为“行走”;“牺牲”,古义指祭祀用的纯色全体牲畜,今义则指为正义事业舍弃生命。遇到这类词语,注释时不仅要写明今义,更要指出古义,以及在特定语境下的含义。再如“凄神寒骨”(《小石潭记》)中的“凄”和“寒”,都是使动用法,“使……感到凄凉”、“使……感到寒冷”。这类活用现象,直接影响对句意的把握,不可不察。
再者,背景知识的补充。有些诗句或词语,若不了解其背后的历史典故、文化习俗或作者的生平境遇,便难以深刻领会其内涵。例如读到“怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人”(《酬乐天扬州初逢席上见赠》),若不知向秀的《思旧赋》和王质烂柯的典故,就无法体会诗人对旧友的思念和对岁月流逝、人事变迁的感慨。这类注释,虽不直接指向字面意思,却能极大地丰富我们的理解层次。
注释的过程,也是一个主动探究的过程。建议同学们准备一个专门的古诗文笔记本,遇到疑难,先尝试根据上下文推断,若仍不确定,则查阅工具书,如《古汉语常用字字典》,并将注释要点及时记录下来,注明出处和语境,久而久之,知识便会积累起来。
二、翻译:信达雅间求平衡
如果说注释是点的突破,那么翻译则是面的呈现,是将古代汉语转换为现代汉语的过程。翻译的基本要求,简而言之,便是“信、达、雅”。
“信”,即准确无误。要忠实于原文的意思,不能随意增删、歪曲。这就要求我们在翻译时,必须紧扣原文的字词和句式。例如“青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂”(《小石潭记》),应译为“青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂”。其中“蒙络摇缀”四字,准确地描绘了藤蔓的状态,翻译时需将这种动态和形态表现出来。
“达”,即通顺流畅。在准确的基础上,译文要符合现代汉语的表达习惯,读起来自然顺口,不能生硬拗口。古汉语中常有省略句、倒装句,翻译时需要根据现代汉语的语法规则进行调整。比如“甚矣,汝之不惠!”(《愚公移山》)是主谓倒装句,正常语序是“汝之不惠甚矣”,翻译时应调整为“你也太不聪明了!”。再如“投以骨”(《狼》),是状语后置,实际是“以骨投(之)”,翻译为“把骨头扔给(狼)”。
“雅”,即文字优美,富有文采。这是在“信”和“达”的基础上提出的更高要求。好的译文,不仅能传达原文的意思,还能在一定程度上再现原文的语言风格和艺术魅力。例如《三峡》中“素湍绿潭,回清倒影”,若简单译为“白色的急流,碧绿的潭水,回旋的清波,倒映着各种景物的影子”,虽已达“信”、“达”,但“素”、“绿”的色彩对比,“湍”的动态与“潭”的静谧,以及“回清”的灵动,还可通过更凝练的词语来体现,如“雪白的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物的影子”,或许更能体现原文的画面感。
翻译时,切忌逐字死译,要在理解的基础上进行“再创作”,这个“创作”是戴着镣铐跳舞,既要忠于原作,又要使译文生辉。遇到难以直译的地方,可采用意译的方法,确保整体意思的连贯和表达的自然。例如“不以物喜,不以己悲”(《岳阳楼记》),若直译为“不因为外物而高兴,不因为自己而悲伤”,虽准确但略显平淡。意译为“不因外界环境和自己处境的变化而或喜或悲”,则更显概括和流畅,也更符合现代书面语的习惯。
三、注释与翻译的相辅相成
注释是翻译的基础,没有准确的注释,翻译便成了无源之水、无本之木。反过来,在翻译的过程中,我们又能进一步检验注释的准确性,发现之前未曾注意到的细节问题。二者相辅相成,共同服务于对古诗文的理解。
在实际操作中,建议同学们先通读全文,对文章大意有个初步印象。然后逐字逐句进行注释,扫清文字障碍。在此基础上,再进行翻译。翻译完成后,不妨将译文与原文对照阅读,检查是否有遗漏或误译之处,感受原文与译文在表达上的异同。
例如学习《陋室铭》,
原创力文档


文档评论(0)