功能对等理论下《成都街巷志》(节选)英译实践探索.docxVIP

功能对等理论下《成都街巷志》(节选)英译实践探索.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能对等理论下《成都街巷志》(节选)英译实践探索

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

成都,作为中国西南地区的重要城市,拥有着三千余年的建城史,是国务院首批公布的24个历史文化名城之一,承载着厚重且独特的历史文化。街巷作为城市的基本单元,犹如一部部鲜活的史书,记录着成都的兴衰变迁、风土人情与文化传承。《成都街巷志》由著名巴蜀文化研究专家袁庭栋先生倾尽全力著成,全书共70多万字,耗时5年完成。这部著作堪称第一部从街巷历史文化视角全方位展示成都这座历史名城独特风采的鸿篇巨制。书中生动且详尽地介绍了500多条成都街巷以及成都城池、河道、桥梁的命名缘由。例如,书中提到成都的东城根街,之所以有名,是因为它承载着独特的历史记忆,而与之相对应的是,成都并无西城根街,原因在于西城根街在辛亥革命时期改为了同仁路,背后是“五旗共和,一事同仁”的历史故事,四川的有识之士在同仁路为满蒙旗民办工厂以维持生计,这段历史赋予了街巷深厚的文化内涵。此外,书中还讲述了街巷中的名人掌故、趣闻逸事,像中国最早写现代诗的叶伯和住在成都指挥街,中国话剧开山笔祖之一的曾孝谷出生在小通巷等。这些内容宛如一幅幅丰富多彩的历史画卷,将成都的历史文化底蕴生动地展现出来,使读者能够透过这些街巷,深入了解成都的过去与现在。

在全球化进程日益加快的当下,不同国家和地区之间的文化交流愈发频繁。翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。功能对等理论由美国翻译理论家尤金?奈达(EugeneNida)提出,该理论强调翻译不应仅仅追求语言形式上的对应,更应注重在目标语言中实现与源语言在功能上的对等,使译文读者能够获得与原文读者相似的感受和反应。这一理论自问世以来,在翻译领域得到了广泛的应用和深入的研究,为众多翻译实践提供了科学且有效的指导。无论是文学翻译、商务翻译还是科技翻译等领域,功能对等理论都发挥着重要作用,帮助译者更好地处理语言和文化差异,实现准确、流畅且自然的翻译。

《成都街巷志》蕴含着丰富的文化信息,这些信息不仅是成都历史文化的瑰宝,也是世界了解中国西南地区文化的重要窗口。然而,由于中西方语言和文化存在显著差异,将《成都街巷志》翻译成英文,实现文化的有效传播,是一项极具挑战性的任务。在此背景下,基于功能对等理论对《成都街巷志》(节选)进行英译研究,具有重要的现实意义和学术价值。通过运用功能对等理论,能够探索出更合适的翻译策略和方法,准确传达原文的文化内涵和功能,促进成都历史文化在国际上的传播与交流。

1.1.2研究意义

从文化传播的角度来看,《成都街巷志》是成都历史文化的生动载体,将其翻译成英文,能够让更多的国际友人了解成都的历史变迁、风土人情、民俗文化等。成都的街巷文化独特而丰富,每一条街道、每一条巷子都有自己独特的历史和文化内涵,它们共同构成了成都独特的城市风貌。通过翻译,这些文化元素可以跨越语言和文化的障碍,走向世界,增进不同文化之间的相互理解和欣赏。例如,书中关于成都传统节日和民俗活动的描写,像青羊宫庙会等,通过准确的翻译,可以让外国读者感受到成都独特的文化氛围,促进成都文化在全球范围内的传播,提升成都的国际文化影响力,为世界文化的多样性做出贡献。

在翻译理论实践应用方面,功能对等理论虽然在翻译领域被广泛应用,但在处理像《成都街巷志》这样具有浓厚地域文化特色的文本时,仍面临诸多挑战。本研究通过具体的翻译实践,深入探讨功能对等理论在《成都街巷志》英译中的应用,分析在词汇、句子和篇章等层面实现功能对等的方法和策略。这不仅可以丰富和完善功能对等理论在文化文本翻译中的应用研究,还能为其他类似地域文化文本的翻译提供有益的参考和借鉴,推动翻译理论与实践的进一步发展。

1.2国内外研究现状

1.2.1国内研究现状

在国内,对于《成都街巷志》的研究主要聚焦于其文化价值和地域特色的挖掘。许多学者高度评价了这本书在展现成都历史文化方面的重要作用,认为它通过对成都街巷的细致描绘,生动地呈现了成都这座城市的发展脉络和独特的地域文化。有学者指出,书中对成都街巷名称由来的阐述,结合了历史背景和民间传说,使街巷名称不仅具有地理标识意义,更承载着深厚的文化内涵,成为了解成都历史文化的重要线索。

关于功能对等理论在翻译中的应用,国内研究成果丰硕。在文学翻译领域,研究者们深入探讨了如何运用功能对等理论来传达原文的意境和情感,以及如何处理文化差异带来的翻译难题。例如,在翻译古典诗词时,译者需要在保留诗词韵律和意境的同时,使译文符合目标语言读者的阅读习惯,通过灵活运用直译、意译、增译等方法,实现功能对等。在法律翻译方面,学者们重点关注如何确保法律术语的准确性,以及如何处理不同法律体系之间的差异,以保证法律文本在功能上的对等。在科技翻译中,功能对等理论更多地应

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档