2025年翻译专业资格笔译中级试卷(附答案).docxVIP

2025年翻译专业资格笔译中级试卷(附答案).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译专业资格笔译中级试卷(附答案)

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分英译汉

directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.

Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasusheredinaneweraofpossibilities,transformingvarioussectorsoftheglobaleconomy.Whilethepotentialbenefits,suchasincreasedefficiencyandinnovation,arewidelyacknowledged,concernsregardingjobdisplacementandethicalimplicationshavealsoarisen.CompaniesandgovernmentsaregrapplingwithhowtoharnessAIspowerresponsiblywhilemitigatingitspotentialdownsides.Thisrequiresnotonlytechnicalsolutionsbutalsoareevaluationoflabormarketdynamicsandsocietalpriorities.Thetransitionmaynecessitatereskillingandupskillinginitiativesforworkers,ensuringtheyremainrelevantinanincreasinglyautomatedworld.Ultimately,thesuccessofAIintegrationhingesonabalancedapproachthatmaximizesitsadvantageswhilesafeguardingagainstunintendedconsequences.

1.Whilethepotentialbenefits,suchasincreasedefficiencyandinnovation,arewidelyacknowledged,concernsregardingjobdisplacementandethicalimplicationshavealsoarisen.

2.CompaniesandgovernmentsaregrapplingwithhowtoharnessAIspowerresponsiblywhilemitigatingitspotentialdownsides.

3.Thisrequiresnotonlytechnicalsolutionsbutalsoareevaluationoflabormarketdynamicsandsocietalpriorities.

第二部分汉译英

directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslatetheunderlinedsentencesintoEnglish.

近年来,中国致力于推动绿色发展,加强环境保护,取得了显著成效。政府出台了一系列政策措施,鼓励企业采用清洁能源,减少污染物排放。同时,公众的环保意识也得到了显著提升,越来越多的人参与到垃圾分类、节能减排等环保行动中来。这些努力不仅改善了中国的生态环境,也为全球可持续发展贡献了中国智慧和中国方案。未来,中国将继续坚定不移地走绿色发展道路,为建设美丽中国和人类命运共同体作出更大贡献。

1.政府出台了一系列政策措施,鼓励企业采用清洁能源,减少污染物排放。

2.同时,公众的环保意识也得到了显著提升,越来越多的人参与到垃圾分类、节能减排等环保行动中来。

3.这些努力不仅改善了中国的生态环境,也为全球可持续发展贡献了中国智慧和中国方案。

第三部分英汉术语互译

directions:Translatethefollowingtermsintothecorrespondin

文档评论(0)

137****8115 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档