11.英语长难句的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通顺的重要环节。一、英译汉的长句翻译11长句翻译翻译技巧——英译汉长句翻译1

1.2语言表达可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保译文的通顺和流畅。1.英译汉长句翻译的步骤英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,可以按照如下步骤进行:1.1句法分析在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系以及句中代词所指代的对象。翻译技巧——英译汉长句翻译步骤2

该句的主句是“BlitzenwouldteaseGrandma”。第一部分“Evenwhenyoung”是主句的时间状语,第三部分“byveryselectivelycarryingoneofherbedroomslippersintothelivingroom”是方式状语,第四部分“whereGrandmasatinherfavorite”,“comfortablechair”是定语从句修饰“livingroom”。例如:1)Evenwhenyoung(1),BlitzenwouldteaseGrandma(2)byveryselectivelycarryingoneofherbedroomslippersintothelivingroom(3)whereGrandmasatinherfavorite,comfortablechair(4).翻译技巧——英译汉长句翻译步骤3

通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,该句译文应该为:四部分分别译成中文是:布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。(1)在小时候(2)布利茨恩戏弄外祖母(3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室(4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上翻译技巧——英译汉长句翻译步骤4

该句的主句是“theyappealtopeopleeverywhereasfunnystories”。第一部分“Whetherthesestoriesarecartoonsorjokes,toldbyaslapstickcomedianoracross-talkingteam”为让步状语从句,第三部分是由两个并列句组成的原因状语从句。2)Whetherthesestoriesarecartoonsorjokes,toldbyaslapstickcomedianoracross-talkingteam(1),theyappealtopeopleeverywhereasfunnystories(2)becausetheyhaveanoteofrealitytothem,andtheunexpectedpunchlineisquitefunny(3).翻译技巧——英译汉长句翻译步骤5

无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的妙语十分有趣。(1)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员说还是由搭档的相声演员讲(2)它们都受人们喜爱(3)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的妙语十分有趣三部分分别译成中文是:按照中文表达习惯,通过对三个部分的整合,并适当增添词语,该句译文为:翻译技巧——英译汉长句翻译步骤6

五年之后,当我21岁时,母亲在圣诞节期间的一天,把我叫到一边说:“丹,你愿不愿给救世军的聚餐会表演杂耍?”2)Thenfiveyearslater,whenIwas21,mymothercalledmeasideonedayduringtheChristmas

文档评论(0)

每天进步一点点 + 关注
实名认证
文档贡献者

每天进步一点点,快乐生活每一天

1亿VIP精品文档

相关文档