关于公共场所中使用的中英标识的报告.docxVIP

关于公共场所中使用的中英标识的报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关于公共场所中使用的中英标识的报告

引言

随着全球化的推进,国际交流日益频繁,公共场所中的中英标识扮演着至关重要的角色。它不仅是引导国内外人员顺利使用公共设施、了解场所功能的重要工具,更是一个城市乃至国家国际化程度的重要体现。然而,目前公共场所中英标识的设置存在着一些问题,这些问题可能会给外国游客和居民带来不便,甚至影响到城市的形象和国际声誉。因此,对公共场所中英标识情况进行全面的调研和分析具有重要的现实意义。

一、公共场所中英标识的现状

(一)标识的覆盖范围

在大型国际机场、高铁站等交通枢纽,中英标识的覆盖范围较为广泛。从机场的值机柜台、安检通道、登机口,到高铁站的售票窗口、候车区域、站台指示等,基本都配备了中英双语标识,能够为国内外旅客提供较为清晰的引导。比如,北京大兴国际机场,其内部的各种指示牌无一例外都采用了中英对照的形式,无论是初次到访的外国游客还是国内旅客,都能迅速根据标识找到自己所需前往的地方。

在旅游景区,大多数知名景区也设置了中英标识。像故宫博物院,在各个宫殿建筑的介绍牌、游览路线指示牌等方面都有中英双语说明,方便外国游客了解景区的历史文化和游览信息。

但在一些小型的车站、码头,以及部分社区周边的公共场所,如小型公园、菜市场等,中英标识的覆盖程度较低。很多小型车站只有简单的中文标识来指示候车区域和车次信息,对于外国旅客来说,可能会造成理解上的困难。

(二)标识的内容准确性

在一些规范程度较高的场所,如星级酒店、大型商场,中英标识的内容准确性相对较好。酒店的客房楼层指示、餐厅菜单、商场的店铺分布等标识,其英文翻译基本准确无误,能够准确传达信息。例如,上海的一些五星级酒店,其房间内的各种设施说明,包括电视、空调、保险箱等的使用指南,英文翻译都非常精准,符合国际通用的表达习惯。

然而,在部分公共场所,标识的内容准确性存在问题。一些老旧小区的公共设施标识,如垃圾桶的分类标识,英文翻译可能出现错误或不规范的情况。有的将“可回收物”翻译成“Recyclablethings”,而更准确的表达应该是“Recyclablewaste”。此外,一些街道上的店铺招牌,英文翻译可能存在随意拼凑、语法错误等问题,这不仅影响信息的准确传达,也给外国友人留下不好的印象。

(三)标识的设计与布局

在现代化的大型公共场所,标识的设计与布局通常较为合理。以广州的天河城广场为例,其内部的标识设计简洁明了,颜色鲜明,中英文的字体大小适中,易于识别。标识的布局也与场地的空间结构相匹配,能够在不同的位置为人们提供及时、准确的引导。

但在一些传统的市场或老旧的街区,标识的设计与布局存在不足。标识可能过于陈旧,颜色褪色,难以引起人们的注意。而且,标识的设置位置可能不合理,有些指示牌被遮挡,导致人们无法及时看到。比如,一些老城区的菜市场,摊位指示牌可能设置得过低或过高,或者被周围的货物遮挡,使得顾客很难找到自己想要购买的商品区域。

二、公共场所中英标识存在的问题及原因分析

(一)存在的问题

1.翻译错误:这是较为常见的问题之一。除了前面提到的垃圾桶分类标识翻译不准确外,在一些公共场所的警示标识中也存在翻译问题。例如,“小心地滑”常见的错误翻译是“Becarefuloftheslippery”,而正确的应该是“Caution!WetFloor”。再如,一些景区的景点介绍翻译中,对一些具有中国特色文化词汇的翻译不准确,导致外国游客无法准确理解其内涵。

2.用语不规范:部分中英标识的英文用语不符合英语国家的使用习惯。有些标识使用了过于生僻或中式的表达。比如,一些商店的营业时间标识写成“Businesstime”,而更常用的表达应该是“Openinghours”。

3.标识缺失:在一些公共场所,如部分医院的部分检查科室、一些公共厕所的无障碍设施指示等,可能存在中英标识缺失的情况。这对于外国患者或外国游客来说,会造成很大的不便。

4.更新不及时:随着城市的发展和场所功能的变化,一些标识没有及时更新。比如,一些商场进行了店铺调整,但楼层的店铺分布标识没有及时更换,导致顾客按照旧的标识去寻找店铺时找不到。

(二)原因分析

1.专业人才不足:负责中英标识翻译和设置的人员可能缺乏专业的英语知识和翻译技能。很多标识的翻译工作可能由非专业人员完成,他们对英语的语法、词汇和文化背景了解不够深入,导致翻译出现错误和不规范的情况。

2.缺乏统一标准:目前,对于公共场所中英标识的设置,缺乏统一的标准和规范。不同的场所可能采用不同的翻译方式和标识设计风格,这就导致了标识的混乱。例如,对于“停车场”的英文翻译,有的地方用“Parkinglot”,有的地方用“Parkinggarage”,没有一个统一的规定。

3.管理和监督不到位:相关部门

文档评论(0)

156****9588 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档