- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
出国培训口译琐谈
市场经济的建立和发展,给企业带来生机,出国培训作为学习国外先进技术,促
进中外技术交流的重要,已越来越受到企业界的关注。几年来撰稿人作为随团译员,
先后赴德、瑞(士)、匈、美、意等国家,为培训团组分别担任德、英、意语翻译工作。出国培
训时间紧、责任重、专业性强、涉及面广,是对翻译人员外语基础、专业知识、组织才能、
意识、应变能力的综合考察,同时也是我们开阔眼界、广交朋友、获取信息、增长知识、
提高业务素质的极好机会。一、双语互译植根于知识积累培训,由于参培人员经过层层
选拔,业务素质好,在各自的技术领域学有专长。特别是大中型企业和科研机构,技术队伍专业
分工很细,出国前一般还都经过针对性的准备,培训期间所进行的学术探讨,层次比较深;另一
方面中方在引进过程中,对外方的技术状况经过反复考量、筛选,以确保其在世界范围的先进
程度,这样就决定了翻译人员为培训双方的将是非常专业化、专业多样化,并具相当规模
信息交换量的语言服务。知识在于积累,要驾驭高新技术领域双语互译能力,就要求翻译工作
者坚持旷日持久的信息积累,熟悉和掌握国际合作的行业态势及背景资料,不断提高中外技术
文件的分析判读和组词表达能力。当然,作为翻译工作者不可能,也没有必要精通众多专业的
所有学问,但对于自己所从事的科技项目以及与之有关的技术门类必须有比较深入的了解,要
在“科普型”的基础上有所突破,争取成为“半个专家”。其次是外语知识的积累,尤其是非主修
语种的学习和提高。对于专业外语工作者来说,主修语种在年轻时期一般都经过系统的正规
学习,对所学语种国家和民族地域的、经济、、文化等背景知识已有比较全面的了
解,经过长期的语言实践,一定会有比较丰厚的积累。相比之下,作为辅助语种这种积累可能就
会显得单薄和。此外,主修语种的日常工作从客观上也影响了辅助语种的学习和提
高,辅助语种应用和实践的机会少,信息资料也较为,特别是稀有语种,获取教益和指
导的可能更少。语言技能只有通过大量的实践和运用才能得到充分的发挥和提高,而不具备
相当的语言能力又不可能获得的实践机会,这也是学习掌握辅助语种的所在。随着
我国开放的不断深入,掌握和应用多种语言的能力,已成为翻译工作者孜孜以求的目
标。对外语专业人员来说,接受新语种的能力比其他专业人员要更强些,我们首先要树立自信
心,不要轻易放过接受正规的语言训练的机会。因为根据的经历和体会,完全通过的
途径,从而真正掌握一门语言是件很不容易的事。其次是要注意学习方法,业余时间积极参与
诸如技术展览、体育竞赛等国际交流活动的义务翻译工作,边学习、边应用,第三、热情为后
学者语言教学服务,通过备课、授课、答疑、辅导、批改作业等教学活动,发现存在问题,
巩固已学知识,教学相长,增长才干。第四,发现和把握语种与语种之间外语与母语之间的可能
联系和必然联系,从语言知识和学习方法两方面着手,相辅相成、互为借鉴,提高学习成效。当
今世界日新月异,新技术、新工艺、新材料、新产品层出不穷,翻译工作者还必须密
切关注技术领域行业发展趋势,尽可能多地掌握不断涌现的新语新词、新概念、新知识,努力
实现自身的知识更新、迎接时代的。二、培养良好的综合语感,实现同声传译评判科技
翻译质量,一是准确完整,二是规范顺畅。在翻译过程中准备、理解、构思、表达、验证
等每一环节都会对语言之间实施等值转换产生影响,翻译工作者通过复杂的思维活动,采用分
析、搜索、转移、引证等种种来实现这种等值转换。无论是笔译还是口译,具有决定意
义的环节,最终还是在于“理解”和“表达”。功在诗外,没有深厚的笔译基础,口译要达到出
神入化,应答自如的境界是不现实的;而缺乏训练有素的口语能力,要使译就文章贴切明快、自
然流畅也是难以做到的。与笔译所不同的是口译所受的制约条件更为苛刻,语言的变化更具
随机性。翻译人员没有推敲、比较、斟词酌句的余地,在限定的时间内“理解—记忆(记录)
—构思—表达”一气呵成,并当场接受接发语双方的评判和验证。在国外培训期间,这种语言
传递节奏
您可能关注的文档
最近下载
- 2025_2026学年广东省深圳市南山区北师大版四年级上学期期末数学试卷(有解析).docx
- 2025年起重检验师理论知识考核试题及答案.docx VIP
- 虚拟化技术与应用案例教程项目二ESXi部署与管理.pptx VIP
- BRAUN_E16超速保护系统介绍.pdf VIP
- 期末典例专练09:小数点移动规律的实际应用2025学年五年级数学上册典型例题系列(解析版)苏教版.docx VIP
- 工程项目合规指引.pdf VIP
- 虚拟化技术与应用案例教程项目七基于KVM实现服务器虚拟化.pptx VIP
- 配网“低电压”治理典型示范.doc VIP
- 2《与计算机交朋友》.doc VIP
- 广东省深圳市龙华区2023-2024学年八年级上学期语文期末试卷(含答案).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)