古诗英译考试题及答案.docVIP

  • 0
  • 0
  • 约3.13千字
  • 约 6页
  • 2026-01-15 发布于广东
  • 举报

古诗英译考试题及答案

一、单项选择题(每题2分,共20分)

1.“床前明月光”中“床”最可能指的是()

A.睡觉的床B.井栏C.坐榻

2.“两个黄鹂鸣翠柳”正确英文表达是()

A.Twogoldenoriolessingamidthegreenwillows.

B.Twoyellowbirdscryinthegreenwillowtrees.

C.Twoyelloworiolessinginthegreengrass.

3.“春风又绿江南岸”中“绿”的最佳英译是()

A.greenB.turngreenC.make...green

4.《静夜思》的英文标题是()

A.NightThoughtsB.QuietNightThoughtC.ThoughtsinaSilentNight

5.古诗中“羌笛”比较恰当的英文是()

A.QiangfluteB.ChinesefluteC.Ancientflute

6.“少小离家老大回”英文翻译最准确的是()

A.Ilefthomeyoung.Ireturnold.

B.Leavinghomeyoung,Imoldonmyreturn.

C.Whenyoung,Ilefthome;whenold,Imback.

7.“孤帆远影碧空尽”里“帆”的准确英文是()

A.sailB.boatC.ship

8.“桃花潭水深千尺”英文可译为()

A.ThePeach-BlossomPoolisathousandfeetdeep.

B.ThedepthofthePeach-BlossomPoolisverydeep.

C.ThePeach-BlossomPoolisthousandsoffeetdeep.

9.“随风潜入夜”“潜”合适的英译是()

A.diveB.stealC.sink

10.“故人西辞黄鹤楼”中“故人”英文是()

A.oldfriendB.oldpersonC.oldacquaintance

二、多项选择题(每题2分,共20分)

1.下列古诗英译中,哪些体现了意译()

A.“飞流直下三千尺”译为“Theflyingwaterfallpoursdownfromonhigh.”

B.“举头望明月”译为“Raisingmyhead,Iseethemoonsobright.”

C.“霜叶红于二月花”译为“ThemapleleavesdyedredbyfrostoutshineFebruaryflowers.”

D.“更上一层楼”译为“Ascendonemoreflightofstairs.”

2.古诗英译需要考虑的因素有()

A.韵律B.文化意象C.文字简洁D.语法正确

3.以下哪些是李白诗歌的特点()

A.豪放飘逸B.沉郁顿挫C.想象丰富D.意境开阔

4.古诗中“雁”的文化内涵可能有()

A.思乡B.送别C.书信D.高洁

5.下列关于古诗英译的说法正确的是()

A.要尽量保留原诗的形式美

B.可以适当调整语序以符合英文表达

C.不必考虑原诗的押韵

D.要准确传达原诗的情感

6.“月”在古诗英译时可能涉及的词汇有()

A.moonB.lunarC.moonlightD.crescent

7.杜甫诗歌风格的相关描述有()

A.现实主义B.自然清新C.对仗工整D.情感深沉

8.古诗中“柳”的寓意可能包含()

A.离别B.思念C.美好D.坚韧

9.古诗英译中处理文化意象的方法有()

A.直译B.意译C.注释D.音译

10.以下关于王维诗歌的特点有()

A.诗中有画B.禅意浓厚C.节奏明快D.意境空灵

三、判断题(每题2分,共20分)

1.古诗英译只需关注文字翻译,不用考虑文化内涵。()

2.“欲穷千里目”可直译为“Towanttoseeathousandmiles.”()

3.古诗中的“菊”常象征高洁,英译时可适当体现这一文化内涵。()

4.翻译古诗时,原诗的押韵形式必须完全保留。()

5.“大漠孤烟

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档