口译六必要与一妙诀.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

口译六“必要”与一“妙诀”唐建文人民对外友好

据说人民的、著名作家埃德加。,曾对与他多次合作的作过下

列评价。他说是一位杰出的翻译,因为:“他业务过硬,认真负责而且彬彬有礼。”(他

的原话是:“He.”因为用的三个形容词都是C字打头,而且非常切合实际,不由联想到另

外三个C字打头的单词,或可作为口译工作者必要条件的补充。(一)六项必要条件这六

是:业务过硬(comPetence),精神集中(eoncentration),全面理解(eom-Prehension),认真负责

(conscientiousness),清楚利落(elarity),彬彬有礼(courtesy)。1.业务过硬。作口译工作(当然笔译

也一样),至少必须较好地掌握两种语文,母语和一巾外语。两种语文应能同样作为输入与输出

语J这是基本的,也是最重要的条件。道理很明显,因为译员必须在第一种语言讲完一段,

立即译成第二种语言。这第二种语言可能是母语,也可能是外语。口译不同于笔译,没有仔细

推敲的时间。连续传译如此,同声传译就更为突出,毫无迟疑之余地。因此,熟练掌握两种语言

的重要性,无论怎样强调就都不会过分了。例如已故著名英国作家·格林在我国作

的一次报告中,一开头就说:“ers.,,如果平时对中英两种语文不够熟练,就难以立时确切译出原

话的精神。根据字典钓解释,fraudulent是“性的,意思(当然那时也不可能现查字典),但是

如何与说话的联系起来,就要有一定的汉语水平了。这句话拟试译为:“由于在坐的各位

都是研究国际事务的专家,我感到来这里向讲这方面的问题,有点儿是招摇撞编。”2.精神

集中。作口译工作不同于听报告。听报告时,注意力集中的程度会根据各人对报告内容的兴

趣大小而有所不同。但是口译员却必须听清发言人的所有论点及其逻辑关系。所以译员如果不

全神贯注,仔细聆听,一方面注意到他的表情、语气和手势,一方面还要做些笔记,就不能完成任务。

译员在现场的精神状态,应和员在比赛时一样,高度兴奋,但不过分紧张,经过一番“头

脑转换”,把对方的思想“融”为己有,熟练地用另一种语言表达出来。这又有点儿象演员

“进入角色”,演一场另一种语言的话剧。总之,必须高度精神集中,才能充分发挥自己的业务

水平。1952年亚洲及太平洋地区和平会议在我国召开前夕,各国代表陆续到京。我方代表分

头拜访外宾并和他们交换意见。有一次是、、章伯钧三位代表会见代表,

这是一位年纪较大、对很友好的妇女,她是和平的一位积极分子,对新充

满热情,对会议也很大期望,说了不少热情洋溢的话,用的词句也很简单明了。笔者作为译

员,由于觉得话都很容易懂,当时精,神就不够集中,也没有作笔记。大约三、四分钟后,她

的话结束了。我的头脑中似乎只有一些“高兴、好、成功”等等的零散单词,而连不成一气。

紧张之下,就一句话也说不出来了!幸好老不仅学识渊博,也是卓越的英语专家,当时由他

解除了这一尴尬局面。这是一个的经验。从此我就懂得了精神集中的重要性和做笔记的作

用。3.全面理解。作好口译不是简单地把一些话逐字转变为另一种语言,这样会变成一堆没有

明确概念的单词。所以除了听懂每个单词之外,还必须对的内容确切理解。例如,一个译

员,如果不了解我国和对方国家在某一重大问题上的基本立场和政策,譬如裁军问题,那么就

很难、甚至不可能为我国的一位和该国著名谈这一问题时做好翻译工作。当

然,不能要求译员对每项问题都非常熟悉。但是作为称职的译员,应对当前国内外重大问题有

一定了解。可能,在每项重要会见之前,尽量作些准备工作,将会有帮助。例如,在建国初期,

文档评论(0)

guchengyong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档