《阿房宫赋》理解性默写、重点句翻译.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.32千字
  • 约 7页
  • 2026-01-18 发布于广东
  • 举报

《阿房宫赋》理解性默写、重点句翻译.docx

《阿房宫赋》作为杜牧借古讽今的经典之作,以其瑰丽的想象、精妙的铺陈及深刻的讽喻,成为千古传诵的骈文典范。对其进行理解性默写与重点句翻译,不仅是对文本识记的考查,更是对其艺术手法与思想内涵的深度把握。以下从这两方面进行梳理,助力读者精准理解文本精髓。

一、理解性默写精要

(一)开篇起势,概写阿房宫规模

1.杜牧在《阿房宫赋》开篇以夸张手法,用“六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出”勾勒出阿房宫兴建的背景,暗示其耗费民力之巨,为后文的讽谏埋下伏笔。

(提示:从秦统一六国与阿房宫建材来源的角度切入,体现“兴”之迅速与代价。)

2.文中用“覆压三百余里,隔离天日”两句,总写阿房宫占地之广、高耸入云的宏伟气势,展现其超越常规的空间尺度。

(提示:关注“覆压”“隔离”等动词的动态感,以及“三百余里”“天日”的夸张对比。)

(二)楼阁结构与宫内奢华

3.描写阿房宫楼阁依地势而建、参差错落之态的句子是:“骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙”,既写实又赋予建筑以灵动之气。

(提示:结合骊山、二川的地理环境,理解建筑与自然的交融。)

4.文中以“廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角”四句,细致描摹宫殿走廊、屋檐的精巧构造,以及建筑群“各抱地势”的整体布局,凸显其设计之匠心。

(提示:“缦回”“高啄”“钩心斗角”等词的比喻义需重点把握,体会建筑的动态美感。)

(三)宫中生活与珍宝积聚

5.写六国妃嫔被迫迁入阿房宫后,梳妆打扮、宫乐喧嚣的奢华生活的句子是:“明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也”。

(提示:通过“妆镜”“晓鬟”“脂水”“椒兰”等细节,以点带面展现宫女生活的靡费,暗含对统治者荒淫的批判。)

6.文中以“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山”极写阿房宫珍宝之多,从侧面揭露秦王朝的贪婪无度。

(提示:“收藏”“经营”“精英”等词代指珍宝,“剽掠其人”点明珍宝来源的不义。)

(四)议论抒情,揭示主旨

7.杜牧在文末以“秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也”警示当朝统治者,若不以秦亡为鉴,必将重蹈覆辙,点明赋文“借古讽今”的核心主旨。

(提示:注意四个“后人”的指代差异,理解其层层递进的逻辑关系。)

8.文中用“使天下之人,不敢言而敢怒;独夫之心,日益骄固”两句,写出秦王朝因暴政失去民心,最终导致“戍卒叫,函谷举”的必然结局。

(提示:“不敢言而敢怒”的对比,凸显民众的压抑与反抗的必然性。)

二、重点句翻译与要点解析

(一)名句翻译及深层含义

1.原句:灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

译文:灭亡六国的是六国自己,不是秦国;使秦国灭族的是秦国自己,不是天下的人民。

要点解析:

此句为全文核心论点,运用“否定-肯定”的对比句式,强调“亡国”的根本原因在于统治者自身而非外部力量。

“族”在此处为名词作动词,意为“灭族”,体现秦王朝因暴政自取灭亡的历史教训。

2.原句:鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

译文:把宝鼎看作铁锅,把美玉看作石头,把黄金看作土块,把珍珠看作石子,随意丢弃,连绵不断,秦人看到这些,也并不觉得可惜。

要点解析:

“鼎铛玉石,金块珠砾”运用“意动用法”(以鼎为铛,以玉为石),极写秦统治者对珍宝的轻视与浪费,与前文“剽掠其人”形成强烈反差,揭示其奢靡亡国的根源。

“逦迤”一词描绘出珍宝丢弃的数量之多、范围之广,画面感极强。

3.原句:使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女。

译文:致使支撑屋梁的柱子,比田里的农夫还多;架在梁上的椽子,比织机上的女工还多。

要点解析:

运用“……多于……”的排比句式,以夸张手法将建筑材料与劳动人民数量对比,直观展现阿房宫修建对民力的过度消耗,暗含对统治者穷奢极欲的批判。

此处“负”“架”等动词精准描绘建筑结构,体现作者观察之细致。

4.原句:秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

译文:秦人来不及为自己的灭亡哀叹,而后世的人哀叹他们;后世的人哀叹他们却不引以为鉴,也会使更后世的人又来哀叹后世的人了。

要点解析:

四个“后人”构成循环往复的逻辑链条,层层递进,点明“讽今”主旨:杜牧借秦亡教训警示唐统治者(“后人”),若不吸取历史教训,必将重蹈覆辙。

“鉴”为“以……为鉴”之意,强调历史的镜鉴意义,体现作者忧国忧民的情怀。

三、默写与翻译的核心原则

1.立足“理解”,避免机械记忆:默写需结合语境提示,如“写阿房宫占地之广”应对应“覆压三百余里”,而非孤立背诵句子;翻译则需紧扣“词类活用”(如“族”“鉴”)、“特殊句式”(如判

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档