- 0
- 0
- 约1.43万字
- 约 12页
- 2026-01-21 发布于上海
- 举报
关联理论视角下杨宪益夫妇《红楼梦》英译本中汉语习语翻译探究
一、引言
1.1研究背景与意义
《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,被誉为“中国封建社会的百科全书”。这部巨著以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,描绘了18世纪上半叶中国封建社会的生活百态,涵盖了政治、经济、文化、教育、宗教、婚姻等诸多方面,具有极高的文学价值和文化内涵。其独特的艺术魅力和深刻的思想底蕴,不仅在中国文学史上占据着举足轻重的地位,更在世界文学宝库中熠熠生辉,成为了跨文化交流的重要载体。
杨宪益和戴乃迭夫妇所译的英译本《红楼梦》,是翻译界的经典之作。他们凭借深厚的语言功底和对中国文化的深刻理解,将这部文学巨著成功地介绍给了西方读者,为《红楼梦》在世界范围内的传播做出了巨大贡献。在翻译过程中,杨宪益夫妇面临着诸多挑战,其中汉语习语的翻译是一大难点。汉语习语作为汉语语言文化的精华,承载着丰富的历史文化信息,具有独特的语言结构和表达方式。然而,由于中英文化背景和语言习惯的巨大差异,如何准确地将汉语习语翻译成英语,使其在目标语中既能传达出原文的意义,又能保留其文化特色,成为了翻译研究中的一个重要课题。
关联理论作为认知语用学的重要理论之一,为翻译研究提供了新的视角。该理论认为,翻译是一种特殊的交际行为,译者需要在原文作者的意图和目标语读者的认知语境之间寻求最佳关联,以实现信息的有效传递。在汉语习语的翻译中,运用关联理论可以帮助译者更好地理解习语的内涵和文化背景,选择最合适的翻译策略,从而使译文在目标语中达到最佳的交际效果。因此,从关联理论的角度研究杨宪益夫妇《红楼梦》英译本中汉语习语的翻译,不仅有助于深入理解杨氏夫妇的翻译策略和技巧,还能为汉语习语的翻译提供有益的借鉴,具有重要的理论和实践意义。
1.2研究目的与方法
本研究旨在通过分析杨宪益夫妇《红楼梦》英译本中汉语习语的翻译实例,探讨关联理论在汉语习语翻译中的指导作用,揭示译者如何在翻译过程中运用关联理论,实现原文与译文在意义、文化和风格上的对等,为汉语习语的翻译提供有益的启示和借鉴。
为了实现上述研究目的,本研究主要采用以下研究方法:
案例分析法:选取杨宪益夫妇《红楼梦》英译本中具有代表性的汉语习语翻译案例,对其进行详细的分析和解读,探讨译者在翻译过程中所运用的翻译策略和技巧,以及如何根据关联理论实现最佳关联。
对比研究法:将杨宪益夫妇的译本与其他译者的译本进行对比,分析不同译本在汉语习语翻译上的差异,从而进一步探讨关联理论在翻译中的应用及其对译文质量的影响。
文献研究法:查阅国内外相关文献,了解关联理论在翻译研究中的应用现状,以及汉语习语翻译的研究成果,为本研究提供理论支持和研究思路。
二、理论基础
2.1关联理论概述
关联理论由DanSperber和DeirdreWilson于1986年在《关联性:交际与认知》一书中提出,是一种认知语用学理论,旨在从认知的角度解释人类交际的本质和过程,打破了传统语言学仅从语言形式和语法结构分析语言的局限,将研究重点拓展到语言理解和交际的认知机制上,为语言学研究开辟了新的路径。该理论的提出引发了语言学领域的广泛关注和深入探讨,推动了语用学、认知语言学等相关学科的发展,促使学者们从认知层面重新审视语言交际现象。
关联理论的核心观点认为,语言交际是一个明示-推理的过程。明示是指说话人通过某种明示刺激信号,明确地向听话人表达自己的意图;推理则是听话人根据说话人提供的明示信息,结合自身的认知语境,推断出说话人的交际意图。例如,当A对B说:“今天天气真好。”这句话本身是A的明示行为,B在理解时,会结合当时的天气状况、A说话的语气、表情以及他们之间的共同知识等认知语境因素,推断A说这句话的意图,可能是单纯陈述天气,也可能是暗示一起外出活动等。
在这个过程中,关联理论强调最佳关联原则。人类的认知倾向于与最大程度的关联性相吻合,即人们在交际中总是希望以最小的认知努力获得最大的语境效果。而每一个话语或推理交际的其他行为都应设想为话语或行为本身具备最佳的关联性。语境效果是指新信息与旧信息相互作用后,对认知语境产生的影响,包括加强原有假设、改变原有假设或产生新的假设。例如,在一个关于会议安排的对话中,A说:“会议时间改到明天了。”B的认知语境中原本有关于会议时间的假设,A的这句话作为新信息,改变了B原有的假设,产生了新的语境效果。而B在理解这句话时,会根据最佳关联原则,选择最相关的语境假设来理解A的意图,即付出最小的认知努力来获得最大的语境效果,从而明白会议时间的变更。
此外,关联理论中的认知语境是一种心理建构体,它不仅包括交际时话语的上下文、即时的物质环境等具体的语境因素
原创力文档

文档评论(0)