2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1221).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约8.83千字
  • 约 11页
  • 2026-01-23 发布于上海
  • 举报

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1221).docx

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译的首要原则是()

A.追求语言华丽

B.准确传达原意

C.简化复杂句式

D.符合目标语表达习惯

答案:B

解析:外交文本(如条约、声明、照会)具有法律或政治效力,准确性是其核心要求。其他选项中,A违背外交文本严谨性;C可能导致信息缺失;D需在准确基础上兼顾,非首要原则。

联合国官方工作语言不包括以下哪项?()

A.阿拉伯语

B.葡萄牙语

C.西班牙语

D.中文

答案:B

解析:联合国官方工作语言为6种:中文、英文、法文、俄文、西班牙文、阿拉伯文。葡萄牙语是联合国观察员语言,非官方工作语言。

外交照会的翻译最需注重()

A.口语化表达

B.正式严谨性

C.文学性修饰

D.简洁性优先

答案:B

解析:外交照会是国家间正式外交通信,需严格保留原文的正式语气、法律术语和结构。其他选项中,A适用于演讲翻译;C违背外交文本特性;D可能破坏原文完整性。

“互不干涉内政”的标准英文翻译是()

A.“non-interferenceineachother’sdomesticaffairs”

B.“nointerferenceininternalmatters”

C.“mutualnon-interventionininternalaffairs”

D.“non-interferenceineachother’sinternalaffairs”

答案:D

解析:中国外交部官方译法为“non-interferenceineachother’sinternalaffairs”,强调“相互”(eachother’s)和“内政”(internalaffairs)的准确对应。A项“domestic”侧重国内事务,范围小于“internal”;B、C项表述不完整。

外交场合交替传译的单次发言翻译时间通常限制在()

A.1分钟内

B.2-3分钟

C.5分钟以上

D.无明确限制

答案:B

解析:交替传译需在发言人停顿时完成翻译,外交场合单次发言通常控制在2-3分钟,以保证信息完整且听众注意力集中。1分钟过短(难以覆盖复杂内容),5分钟以上易导致信息遗漏。

外交演讲翻译的核心目标是()

A.还原演讲者的语气与立场

B.优化句子结构提升流畅度

C.省略重复内容节省时间

D.增加修饰词增强感染力

答案:A

解析:外交演讲的核心是传达政策立场和情感倾向(如抗议、合作意愿),翻译需忠实保留原语气(如严肃、亲切)。其他选项可能偏离原意(如C、D)或次要(如B)。

《维也纳外交关系公约》翻译中,“外交豁免权”的标准译法是()

A.“diplomaticimmunity”

B.“diplomaticexemption”

C.“foreignimmunity”

D.“diplomaticprivilege”

答案:A

解析:国际法律文件中“外交豁免权”固定译为“diplomaticimmunity”(侧重法律豁免),“diplomaticprivilege”指“外交特权”(范围更广),B、C为非标准译法。

“一带一路”倡议的官方英文翻译是()

A.“OneBeltOneRoad”

B.“TheBeltandRoadInitiative”

C.“SilkRoadEconomicBelt”

D.“21stCenturyMaritimeSilkRoad”

答案:B

解析:中国外交部明确“一带一路”全称为“TheBeltandRoadInitiative”(BRI)。A为简称(非正式),C、D是具体分支(经济带、海上丝路)。

外交谈判中数字翻译的关键要求是()

A.符合目标语数字格式(如千位分隔符)

B.绝对准确无误差

C.简化大数(如“1000万”译为“10million”)

D.调整单位提升可读性

答案:B

解析:外交谈判中数字(如金额、数量)直接关系利益分配,需严格对应原文数字(包括单位、小数点)。其他选项是次要细节(如A)或可能导致误解(如C、D)。

翻译“和而不同”(出自《论语》)时,最恰当的策略是()

A.直译“harmoniousbutdifferent”

B.意译“unityindiversity”

C.音译“HexieBudong”

D.注释“harmonywithoutuniformity(fromTheAnalects)”

答案:D

解析:“和而不同”是文化负载词,需兼顾准确性与读者理解。D项通过注释补充来源(《论语》)和核心含义(和谐而不单一),比A(字面直译易误解

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档