考博英语翻译练习题及答案.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约5.5千字
  • 约 5页
  • 2026-01-29 发布于河北
  • 举报

考博英语翻译练习题及答案

考博英语翻译练习题及答案1

考博英语翻译练习:三峡

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复

习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大

家平日复习。

三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。它西起

四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、

西陵峡构成,全长192公里。长江三峡,无限风光。瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,

西陵峡的险峻,尚有三段峡谷的.大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴伴随许多

漂亮的神话和感人的传说,令人心驰神往。

译文参照:

TheYangtzeRiver’sThreeGorgesisagreatvalleywiththemost

splendidlandscapeontheYangtze(Changjiang)Riverandalsooneof

thetenmostfamousscenicsitesofChina.ItextendsfromWhiteKingTown

inFengjieCounty,SichuanProvince,toNanjinPassinYichang,Hubei

Province,andconsistsofQutangGorge,WuGorgeandXilingGorge,witha

fulllengthof192kilometers.TheYangtzeRiver’sThreeGorgespresents

asceneofboundlessvarietieswiththemagnificenceofQutangGorge,the

eleganceofWuGorge,theperilousnessofXilingGorgeaswellasthe

primitivesimplicityofDaning,XiangandShennongRivers.Andwhat’s

more,eachsceneisrelatedtoawonderfulfairytaleoramovinglegend

whichattractpeople.

点拨:

三峡theYangtzeRiver’sThreeGorges

壮丽splendid

延伸extend

白帝城WhiteKingTown

由…构成consistof

瞿塘峡QutangGorge

巫峡WuGorge

西陵峡XilingGorge

险峻perilousness古朴primitivesimplicity

神话fairytale

感人的moving

考博英语翻译练习题及答案2

考博英语翻译练习:思乡情

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复

习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大

家平日复习。

请将下面这段话翻译成英文:

思乡(homesickness)是中国人的一种永恒的话题。从古至今,无论男女,家是

他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国

历代文人重要的创作题材,并以多种方式,从多种角度加以体现。是家乡,唤起

了他们心灵深处最美好的回忆,在对家乡的怀念中,他们又仿佛回到了那单纯无

邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了临时的平复,精神的空虚

得到了刹那的充实,家乡成了他们终极的归宿地(ultimatedestination)。

翻译及详解

HomesicknessisaneternaltopicforChinesepeople.Sinceancienttimes,

homehasbeenapermanentharborforbothmenandwomen,andhomesickness

istheirever-youngcomplex.Itissuchkindofcomplexthatbecomesthe

importantthemeofChineseliteratiinalldynasties;theyexpressedthis

themeinvariouswaysandformvariousangles.

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档