2026年大学笔译期末考试题库200道及参考答案(最新).docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约6.73万字
  • 约 88页
  • 2026-02-03 发布于宁夏
  • 举报

2026年大学笔译期末考试题库200道及参考答案(最新).docx

2026年大学笔译期末考试题库200道

第一部分单选题(200题)

1、Beforewemakeadecision,weshouldcarefullyconsiderallpossibleconsequences,whichwillhelpusavoidpotentialrisks.对“whichwillhelpusavoidpotentialrisks”的中文翻译处理最恰当的是______。

A.在我们做决定之前,应该仔细考虑所有可能的后果,这将帮助我们避免潜在风险。

B.在我们做决定之前,应该仔细考虑所有可能的后果,这样能帮助我们避免潜在风险。

C.我们做决定前,要仔细考虑所有可能后果,帮助我们避免潜在风险。

D.考虑所有可能后果后再做决定,这样能避免潜在风险。

【答案】:B

解析:本题考察长句拆分与中文语序优化。原句中“whichwillhelp...”是定语从句,中文翻译需将其与主句逻辑衔接。选项B(“这样能帮助”)用“这样”替代“这将”,符合中文口语化表达习惯,且保持了“做决定前考虑后果→避免风险”的因果逻辑;A(“这将”)虽直译,但稍显生硬;C(省略“这将”)导致句子逻辑断裂;D(“考虑所有可能后果后再做决定”)改变了原句“beforewemakeadecision”的时间顺序,属于错误调整。故正确答案为B。

2、在笔译实践中,下列哪项是首要追求的标准?

A.忠实通顺

B.直译优先

C.意译优先

D.形式对等

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准的核心原则。笔译的首要标准是“忠实通顺”,其中“忠实”要求准确传达原文信息,“通顺”是在忠实基础上的语言流畅性。B、C选项“直译/意译”是翻译方法,而非首要标准;D选项“形式对等”仅强调字面形式对应,违背翻译中“功能对等”的基本原则。因此正确答案为A。

3、尽管这项技术听起来简单,但它需要大量的前期准备和持续的创新,只有通过跨学科合作和长期研究,才能实现其商业化应用。”在英文翻译中,最合理的拆分方式是?

A.先译“这项技术听起来简单”,再译“但需要大量的前期准备和持续的创新”,最后译“只有通过跨学科合作和长期研究,才能实现其商业化应用”

B.先译“尽管...创新”,再译“只有...应用”

C.先译“它需要大量的前期准备和持续的创新”,再译“只有通过...应用”

D.先译“这项技术的商业化应用需要...合作和研究”,再译“尽管...简单”

【答案】:A

解析:本题考察长句拆分与重组。英文长句通常遵循“让步状语从句+主句+条件/结果”的逻辑顺序。原句中“尽管这项技术听起来简单”是让步状语从句,应优先处理;“需要前期准备和创新”是主句核心信息;“只有通过...才能应用”是条件结果部分。B、C、D均割裂逻辑关系(如B未译让步从句,D颠倒核心与让步关系)。正确答案为A。

4、‘Heisamanofstraw’最恰当的中文译法是?

A.他是个稻草人

B.他是个华而不实的人

C.他是个纸老虎

D.他是个好男人

【答案】:B

解析:本题考察英语习语的意译原则。‘manofstraw’字面意为‘稻草做的人’,在英语中是比喻‘华而不实的人’;A选项直译不符合中文表达习惯;C选项‘纸老虎’对应英文‘papertiger’;D选项与原句语义无关,故正确答案为B。

5、文化专有项翻译中,“中国梦”的标准英文译法是?

A.ChinaDream

B.ChineseDream

C.DreamofChina

D.DreamChina

【答案】:B

解析:本题考察中国特色政治术语的标准译法知识点。正确答案为B。解析:“中国梦”是具有中国政治文化内涵的专有名词,官方标准译法为“ChineseDream”,“ChinaDream”(A)易被误解为“中国的(某)梦”;“DreamofChina”(C)为字面直译,不符合政治术语的简洁性;“DreamChina”(D)语法错误,“Dream”作动词时后接宾语,此处应为名词所有格结构。因此“ChineseDream”为唯一标准译法。

6、翻译英文被动句‘Thereportwaswrittenbyateamofexperts.’时,下列哪种情况需要增译主语?

A.当译文主语与原文主语一致时

B.当英文被动句无明确施动者且译文需明确动作发出者时

C.无论原文是否有施动者,均需增译‘人们认为’等词

D.仅当原文中‘by’短语明确时才增译主语

【答案】:B

解析:本题考察增译法的应用场景,正确答案为B。英文被动句是否增译主语取决于中文表达需求:若原文被动句有明确施动者(如byateam),译

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档