2026年大学笔译期末考试题库200道附参考答案【夺分金卷】.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.92万字
  • 约 89页
  • 2026-02-03 发布于宁夏
  • 举报

2026年大学笔译期末考试题库200道附参考答案【夺分金卷】.docx

2026年大学笔译期末考试题库200道

第一部分单选题(200题)

1、在法律文本翻译中,“plaintiff”的标准译法是:

A.原告

B.被告

C.证人

D.律师

【答案】:A

解析:本题考察法律术语的准确翻译。“plaintiff”指民事诉讼中提起诉讼的一方,即“原告”(A);“被告”对应“defendant”(B);“证人”是“witness”(C);“律师”是“lawyer”(D)。法律翻译要求术语精准,避免混淆司法角色,因此需严格区分原语术语的法律含义。

2、翻译“他成功完成了这项艰巨任务”时,“完成”一词在英文中最常用的词性形式是?

A.动词(complete)

B.名词(completion)

C.形容词(completed)

D.副词(completely)

【答案】:A

解析:本题考察词性转换知识点。中文动词“完成”在英文中通常直接译为动词形式(complete),如“hesuccessfullycompletedthetask”。B选项“completion”为名词,多用于“thecompletionof...”结构;C选项“completed”为过去分词或形容词,仅用于被动语态或修饰;D选项“completely”为副词,仅修饰动作。因此正确答案为A。

3、Thecompanyisinchargeoftheproject.中文翻译最准确的是______。

A.公司负责这个项目。

B.公司被负责这个项目。

C.公司在项目的负责中。

D.公司对项目负责。

【答案】:A

解析:本题考察英文短语与中文动词的对应关系。“inchargeof”意为“负责管理/执行”,强调主体对事务的实际掌控,“负责”(A)最能体现其主动性和管理属性;B(“被负责”)为被动语态,与“inchargeof”的主动逻辑矛盾;C(“在负责中”)表述冗余,不符合中文简洁性;D(“对...负责”)侧重责任归属,与“inchargeof”强调实际执行的含义有偏差。故正确答案为A。

4、在翻译“经过十年艰苦奋斗,她终于实现了成为作家的梦想。”时,“实现”的最佳英文对应是?

A.achieve

B.fulfill

C.accomplish

D.complete

【答案】:B

解析:本题考察动词与“梦想”的搭配准确性。“fulfilladream”是固定搭配,强调梦想的“圆满实现”;A项“achieve”侧重“达成目标”,但与“梦想”搭配不如fulfill自然;C项“accomplish”多搭配任务、计划;D项“complete”侧重“完成”具体事物。因此正确答案为B。

5、翻译‘丝绸之路’这一文化专有名词时,国际通用且准确的译法是?

A.直译‘SilkandRoad’(不符合英文表达习惯)

B.保留文化内涵译为‘SilkRoad’(国际通用标准译法)

C.意译为‘AncientTradingRoute’(失去专有名词特性)

D.音译‘SiChouZhiLu’(不符合国际交流需求)

【答案】:B

解析:本题考察文化专有名词的翻译策略。选项B“SilkRoad”是国际公认的标准译法,保留了专有名词的文化内涵;选项A直译错误,不符合英文“Road”前无需重复“and”的表达习惯;选项C意译导致专有名词失去独特性,无法体现“丝绸之路”的历史文化价值;选项D音译仅适用于极少数学术研究,日常笔译考试中不适用。

6、‘克隆’一词在中文翻译中采用的是____方法。

A.直译

B.音译

C.意译

D.音译加注释

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的基本方法。‘克隆’是‘clone’的音译词,直接音译自英文单词,未改变原词发音或结构。A选项‘直译’是逐字对应,如‘书’译为‘book’,不符合‘克隆’的来源;C选项‘意译’是用目标语表达原意,如‘基因’(gene)虽为音译,但‘基因’是‘遗传因子’的意译,与‘克隆’的来源不同;D选项‘音译加注释’中‘克隆’无额外注释,仅为单纯音译。因此正确答案为B。

7、‘Weshouldtakeintoaccounttheculturaldifferenceswhentranslatingliteraryworks.’以下哪个翻译最准确?

A.翻译文学作品时,我们应该考虑文化差异。

B.翻译文学作品时,我们应该把文化差异考虑进去。

C.我们应该在翻译文学作品时,考虑到文化差异。

D.考虑到文化差异,我们应该翻译文学作品。

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配“takeintoaccount”的翻译及语序调整。“takeintoaccount”译为“考虑”最简洁,A项“考虑

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档