- 0
- 0
- 约1.85万字
- 约 8页
- 2026-02-09 发布于江西
- 举报
ModernLinguistics现代语言学,2025,13(6),285-292
PublishedOnlineJune2025inHans./journal/ml
/10.12677/ml.2025.136593
《红楼梦》礼貌称谓语及哈译特点分析——
第一回至第二十回
冶斌,卡米扎·吾拉斯汗
伊犁师范大学中国语言文学学院,新疆伊宁
收稿日期:2025年4月16日;录用日期:2025年6月3日;发布日期:2025年6月17日
摘要
本文以《红楼梦》前二十回中的礼貌称谓语及其哈译特点分析为主要的研究内容。《红楼梦》作为中国
古典名著,其中人物繁多,所使用的称谓语非常丰富。汉语称谓语的用法在这部巨著中得到了充分的表
现,因为它忠实地传达了原作所蕴含的中国文化。汉、哈称谓语的差异也很明显地表现在《红楼梦》的
译文当中。通过哈译本,我们可以分析和探讨汉哈称谓语的异同,研究其翻译特点及方法。
关键词
《红楼梦》,礼貌称谓语,翻译,特点分析
TheAnalysisofPoliteAddressTermsand
FeaturesoftheKazakhTranslationin
“DreamoftheRedChamber”—From
Chapter1toChapter20
BinYe,KamizaWulasihan
SchoolofChineseLanguageandLiterature,YiliNormalUniversity,YiningXinjiang
Received:Apr.16th,2025;accepted:Jun.3rd,2025;published:Jun.17th,2025
Abstract
Thispapertakesthepoliteaddresstermsandtheircharacteristicsinthefirsttwentychaptersof
“DreamoftheRedChamber”asthemainresearchcontent.AsaclassicofChineseliterature,“Dream
oftheRedChamber”featuresamultitudeofcharactersandarichuseofaddressterms.Theusage
文章引用:冶斌,卡米扎·吾拉斯汗.《红楼梦》礼貌称谓语及哈译特点分析——第一回至第二十回[J].现代语言学,
2025,13(6):285-292.DOI:10.12677/ml.2025.136593
冶斌,卡米扎·吾拉斯汗
ofChineseaddresstermsisfullydemonstratedinthismasterpiece,asitfaithfullyconveystheChi-
neseculturecontainedwithintheoriginalwork.ThedifferencesbetweenChineseandKazakhad-
dresstermsarealsoclearlyreflectedinthetranslationof“DreamoftheRedChamber”.Throughthe
Kazakhtranslation,wecananalyzeanddiscussthesimilaritiesanddifferencesbetweenChinese
andKazakhaddressterms,andstudythecharacteristicsandmethodsoftheirtranslation.
Keywords
“DreamoftheRedChamber”,PoliteAddressTerms,Translation,CharacteristicAnalysis
Cop
原创力文档

文档评论(0)