《红楼梦》礼貌称谓语及哈译特点分析——第一回至第二十回.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.85万字
  • 约 8页
  • 2026-02-09 发布于江西
  • 举报

《红楼梦》礼貌称谓语及哈译特点分析——第一回至第二十回.pdf

ModernLinguistics现代语言学,2025,13(6),285-292

PublishedOnlineJune2025inHans./journal/ml

/10.12677/ml.2025.136593

《红楼梦》礼貌称谓语及哈译特点分析——

第一回至第二十回

冶斌,卡米扎·吾拉斯汗

伊犁师范大学中国语言文学学院,新疆伊宁

收稿日期:2025年4月16日;录用日期:2025年6月3日;发布日期:2025年6月17日

摘要

本文以《红楼梦》前二十回中的礼貌称谓语及其哈译特点分析为主要的研究内容。《红楼梦》作为中国

古典名著,其中人物繁多,所使用的称谓语非常丰富。汉语称谓语的用法在这部巨著中得到了充分的表

现,因为它忠实地传达了原作所蕴含的中国文化。汉、哈称谓语的差异也很明显地表现在《红楼梦》的

译文当中。通过哈译本,我们可以分析和探讨汉哈称谓语的异同,研究其翻译特点及方法。

关键词

《红楼梦》,礼貌称谓语,翻译,特点分析

TheAnalysisofPoliteAddressTermsand

FeaturesoftheKazakhTranslationin

“DreamoftheRedChamber”—From

Chapter1toChapter20

BinYe,KamizaWulasihan

SchoolofChineseLanguageandLiterature,YiliNormalUniversity,YiningXinjiang

Received:Apr.16th,2025;accepted:Jun.3rd,2025;published:Jun.17th,2025

Abstract

Thispapertakesthepoliteaddresstermsandtheircharacteristicsinthefirsttwentychaptersof

“DreamoftheRedChamber”asthemainresearchcontent.AsaclassicofChineseliterature,“Dream

oftheRedChamber”featuresamultitudeofcharactersandarichuseofaddressterms.Theusage

文章引用:冶斌,卡米扎·吾拉斯汗.《红楼梦》礼貌称谓语及哈译特点分析——第一回至第二十回[J].现代语言学,

2025,13(6):285-292.DOI:10.12677/ml.2025.136593

冶斌,卡米扎·吾拉斯汗

ofChineseaddresstermsisfullydemonstratedinthismasterpiece,asitfaithfullyconveystheChi-

neseculturecontainedwithintheoriginalwork.ThedifferencesbetweenChineseandKazakhad-

dresstermsarealsoclearlyreflectedinthetranslationof“DreamoftheRedChamber”.Throughthe

Kazakhtranslation,wecananalyzeanddiscussthesimilaritiesanddifferencesbetweenChinese

andKazakhaddressterms,andstudythecharacteristicsandmethodsoftheirtranslation.

Keywords

“DreamoftheRedChamber”,PoliteAddressTerms,Translation,CharacteristicAnalysis

Cop

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档