跨文化视角下目的论在外宣文本翻译中的运用探析——以《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》为例.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.43万字
  • 约 4页
  • 2026-02-09 发布于江西
  • 举报

跨文化视角下目的论在外宣文本翻译中的运用探析——以《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》为例.pdf

跨文化视角下目的论

在外宣文本翻译中的运用探析

——以《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》为例

□黄彪

2

0

2

4

[摘要]本文基于跨文化视角,并在翻译目的论指导下,选取“一带一路”类外宣文件作为研年

0

究对象,以省译、分译、换译、语态转换等方法为切入点,将跨文化因素与译文的翻译策略相4

联系,探析其中文化特色词、句式以及各类段落的翻译策略,以期为各类外宣文本的英译提供总

2

借鉴。

6

4

[关键词]跨文化视角;目的论;外宣文本;汉英翻译

[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)12-0003-04)

1研究背景跨语种的对外翻译是决定跨文化传播质量的关场广语英

键因素。外宣文本作为输出中国声音的重要渠

随着“一带一路”倡议的深入落实,我国道之一,其翻译质量更是维护国家尊严与地位

提出的“构建人类命运共同体”使命愿景被越的关键。外宣翻译是一个国家对外宣传形象的

来越多的沿线国家认同。各国间的经济贸易和重要阵地和最佳窗口(田甜,2022)。因此,

文化交流日益密切,区域间人民的跨文化交际译者有必要对政府外宣文件进行准确且合理的

更加频繁。语言和文化背景上的差异成为各国翻译,避免引起歧义或误解,贴切地传递对外03

人民实现跨文化交流的主要障碍。语言既是文政策,促进中华文化的对外传播,维护我国良

化的载体,又是文化的组成部分。翻译绝不是好的大国形象。

一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的

文化之中。高质量的翻译不仅是两种语言系统

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档