2024年卖炭翁原文及翻译.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.79千字
  • 约 8页
  • 2026-02-14 发布于河北
  • 举报

2024年卖炭翁原文及翻译

卖炭翁原文及翻译篇1

卖炭翁,伐薪烧炭南山中。

满面尘灰烟火色,两度苍苍十指黑。

卖发钱何所营?身上衣裳口中食。

可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。

夜来城y尺雪,晓驾炭主辗冰撤。

牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。

翩翩两埼来是谁?黄衣使者白衫儿。

手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。

一车炭,千余斤,宫使驱将惜不。

半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭直。

卖炭翁原文及翻译篇2

有位卖炭的老翁,整年在南山里砍柴烧炭。

他满脸灰尘,显出被烟熏火燎的颜色,两鬓头发灰白,十个手指也被炭烧很黑。

卖炭到的钱用来干什么?买身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。

可怜他身上只穿着单薄的衣服,心里却担心炭卖不出去,还希望天更寒冷.

夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁驾着炭车碾轧冰冻的车轮印往集市上赶去。

牛累了,人饿了,但太阳已经升很高了,他们就在集市南门外泥泞中歇息。

那意忘形的骑着两匹马的人是谁啊?是皇宫内的太监和太监的手下。

太监手里拿着文书,嘴里却说是皇帝的命令,吆喝着牛朝皇宫拉去。

一车的炭,一千多斤,太监差役们硬是要赶着走,老翁是百般不舍,但又无可奈何。

那些人把半匹红纱和一丈绫,朝牛头上一挂,就充当炭的价钱了。

注释

⑴卖炭翁:此篇是组诗《新乐府》中的第32首,题注云:苦宫市也。宫市,指唐代皇

宫里需要物品,就向市场上去拿,随便给点钱,实际上是公开掠夺。唐德宗时用太监专管其事。

⑵伐:砍伐。薪:柴。南山:城南之山。

⑶烟火:烟熏的脸.此处突出卖炭翁的辛劳。

⑷苍苍:灰白,形容黑发花白。

⑸得:得到。何所营:做什么用。营,经营,这里指需求。

⑹可怜:使人怜悯。

⑺愿:希望。

⑻晓:天亮。辗(nian):同碾,压。辙:车轮滚过地面辗出的痕迹。

⑼困:困倦,疲乏。

⑩市:长安有贸易专区,称市,市周围有墙有门。

(11)翩阍:轻快洒脱的情状。这里形容得意忘形的样子。3奇(ji):骑马的人。

。2)黄衣使者白衫儿:黄衣使者,指皇宫内的太监。白彩儿,指太监手下的爪牙。

⑬把:拿。称:说。敕(chi):皇帝的命令或诏书。

(*)回:调转。叱:喝斥。牵向北:指牵向宫中。

⑹千余斤:不是实指,形容很多。

㈣驱:赶着走。将:语助词。惜不得:舍不得。得,能够。惜,舍。

(17)半匹红绡一丈绫:唐代商务交易,绢帛等丝织品可以代货体使用。当时钱贵绢贱,半匹纱

和一丈绫,比一车炭的价值相差很远。这是官方用贱价强夺民财。

(18)系(ji):绑扎.这里是挂的意思。直:通值,指价格。

赏析:

开头四句,写卖炭翁的炭来之不易。”伐薪、烧炭”,概括了复杂的工序和漫长的劳动过程。

满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指,活画出卖炭翁的肖像,写出劳动的艰辛,也得到了形象

的表现。南山中点出劳动场所,这南山就是王维所写的“欲投人处宿,隔水问樵夫”的

终南山,豺狼出没,荒无人烟。在这样的环境里披星戴月,凌霜冒雪,一斧一斧地伐薪,一

窑一窑地烧炭,好容易烧出千余斤,每一斤都渗透着心血,也凝聚着希望。写出卖炭翁

的炭是自己艰苦劳动的成果,这就把他和贩卖木炭的商人区别了开来。但是,假如这位卖炭翁还

有田地,凭自种自收就不至于挨饿受冻,只利用农闲时间烧炭卖炭,用以补贴家用的话,那么他

的一车炭被掠夺,就还

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档