- 0
- 0
- 约1.1万字
- 约 7页
- 2026-02-27 发布于河南
- 举报
长春工程学院教案用纸
教法提示
ChapterTen
ConversionofAffirmationandNegationintranslation
I.Teachingcontents
1.Reviewandcommentsontheassignments
2.Conversionofaffirmationandnegationintranslation
3.Summary
4.Assignments
5.Referencesforfurtherreading
II.Aimsofteaching
Tomakestudentsknowaboutthetechniquesoftranslationandespeciallyto
graspconversionofaffirmationandnegationintranslation
III.TeachingFocus
Students’abilityindealingwiththetechniquesespeciallyinconversionof
affirmationandnegationintranslation
IV.Teachingprocedures
ppt.aided
StepOne:Reviewandcommentsontheassignments
A.Omission:
1.语法角度上的省略
2.意义或修辞角度上的省略
enlightenment
B.Negation
1.全部否定
2.部分否定
3.双重否定
4.形式上否定,意义上肯定
5.表示否定的特殊结构、短语和词汇
6.英语中反诘问句
7.否定转移
8.“no”与谓语动词的肯定式句型:
9.“no”和“not”表示否定意义的区别
10.某些词后的否定转移
1
长春工程学院教案用纸
StepTwo:Conversionofaffirmationandnegationintranslation教法提示
正如前面所讲每一种语言都有自己独特的否定方式。由于英、汉语之间
存在着很大差别,在翻译时可以根据英、汉语各自的特点及其表达习惯等,
进行正反互译,既英语从正面表达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表
达,汉语可以从正面翻译,从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或
修辞的目的或准确地表达出原文的精神风貌。例如:
1.Excuseme.对不起。(原文从正面表达,译文从反面表达。)
2.Don“’tstopworking,”hesaid.(反面表达)他说,“继续干活吧。”(正面
表达)
3.Hewentintotheinsecurebuilding.(反面表达)
他走进那所危楼。(正面表达,有强调的作用)
他走进那所不安全的大楼。(反面表达,语气不如上文强)
4.Heknewhewasmortallyill.(副词,肯定)
他知道他得的是不治之症。(形容词,译为否定句)ppt.aided
5.Withoutreasoningoneisapttobebeyondcontrol.(前置词,肯定)
没有理智容易变成不受约束。
您可能关注的文档
- 劳务派遣用工管理办法.pdf
- 六盘水市旅游发展规划十二五.pdf
- 红十字会大讲堂管理制度.docx
- 技术奇点(Singularity)理论的科学基础、哲学思辨与未来社会构想 _2026年1月.docx
- 公共艺术项目在激活城市消极空间(如高架桥下、废弃铁轨)中的作用 _2026年1月.docx
- “双减”政策对校外培训行业转型及家庭教育投入变化的影响 _2026年1月.docx
- Z世代员工对职场“摸鱼文化”的态度成因与管理对策研究 _2026年1月.docx
- 跨文化团队管理中的沟通障碍、文化冲突与融合策略案例分析 _2026年1月.docx
- 共享经济平台将劳动者归类为“合作伙伴”的伦理与法律责任 _2026年1月.docx
- 大型国际展会(如进博会、CES)的绿色会展实践与可持续发展评估 _2026年1月.docx
原创力文档

文档评论(0)