十、翻译技巧(5)正反译法.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.1万字
  • 约 7页
  • 2026-02-27 发布于河南
  • 举报

长春工程学院教案用纸

教法提示

ChapterTen

ConversionofAffirmationandNegationintranslation

I.Teachingcontents

1.Reviewandcommentsontheassignments

2.Conversionofaffirmationandnegationintranslation

3.Summary

4.Assignments

5.Referencesforfurtherreading

II.Aimsofteaching

Tomakestudentsknowaboutthetechniquesoftranslationandespeciallyto

graspconversionofaffirmationandnegationintranslation

III.TeachingFocus

Students’abilityindealingwiththetechniquesespeciallyinconversionof

affirmationandnegationintranslation

IV.Teachingprocedures

ppt.aided

StepOne:Reviewandcommentsontheassignments

A.Omission:

1.语法角度上的省略

2.意义或修辞角度上的省略

enlightenment

B.Negation

1.全部否定

2.部分否定

3.双重否定

4.形式上否定,意义上肯定

5.表示否定的特殊结构、短语和词汇

6.英语中反诘问句

7.否定转移

8.“no”与谓语动词的肯定式句型:

9.“no”和“not”表示否定意义的区别

10.某些词后的否定转移

1

长春工程学院教案用纸

StepTwo:Conversionofaffirmationandnegationintranslation教法提示

正如前面所讲每一种语言都有自己独特的否定方式。由于英、汉语之间

存在着很大差别,在翻译时可以根据英、汉语各自的特点及其表达习惯等,

进行正反互译,既英语从正面表达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表

达,汉语可以从正面翻译,从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或

修辞的目的或准确地表达出原文的精神风貌。例如:

1.Excuseme.对不起。(原文从正面表达,译文从反面表达。)

2.Don“’tstopworking,”hesaid.(反面表达)他说,“继续干活吧。”(正面

表达)

3.Hewentintotheinsecurebuilding.(反面表达)

他走进那所危楼。(正面表达,有强调的作用)

他走进那所不安全的大楼。(反面表达,语气不如上文强)

4.Heknewhewasmortallyill.(副词,肯定)

他知道他得的是不治之症。(形容词,译为否定句)ppt.aided

5.Withoutreasoningoneisapttobebeyondcontrol.(前置词,肯定)

没有理智容易变成不受约束。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档