分析中英汉语篇衔接手段及其效果.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约4.45千字
  • 约 4页
  • 2026-02-28 发布于山西
  • 举报

分析以下段落中的衔接

1.比尔·手下工作人员最害怕的部分是他所谓的“紫色怒火”——那种能震得房间发

抖、让再自信的助手也面如的。当时,对总统职务的投入可

以通过他一触即发的暴躁脾气来衡量。

1.关键:同义或近义的衔接词项有:

‑紫色怒火(气得脸色铁青)‑的

房间‑一触即发的脾气(火

暴脾气)

手下的工作人员最怕的是火暴脾气;这种脾气的强烈程度反映了总统对工

作的感情投入的程度。

2.他在田纳西州加特林堡老河畔酒店门廊上的一把大摇椅里显得几乎像个小矮人。

但我们在那个温暖的四月中旬的日子里几乎无法不注意到他:当其他人穿着随意时,他却

穿着深蓝色条纹西装、红领带和草帽。阳光下,他紧扣的背心上挂着的金表链闪闪发

光,他非常缓慢地摇晃着。当他看到我从我的骄傲和喜悦——捷豹XK‑150中下车,并走到

另一边为我的新娘开门时,他露出了一副被逗乐的样子。我们跟在行李满满的行李员后面,

有些局促不安地走着,当我们走近他的摇椅时,他露出了一个意味深长的笑容。“你好,

年轻的,”他说。我们的蜜月状态显而易见。第二天早上晚些时候我们进入餐厅时,

认识的B先生独自坐在那里,手里拿着一杯茶。

2.关键点:文章开篇就用he介绍主人公,随后又用了一系列与之相照应的人称词,如

him,his等。对于作者,文章也未做交代,而是一直用we,our引领着读者进入

故事情节。使读者读到后面才搞清he,him,his所指的这个具有神秘色彩的老人原来是

B先生,而we,our指的是作者夫妇,一对相爱的年轻人。本段文章所采取的并非是常见

的照应,但照应关系始终按照两条主线展开:一条是指Mr.B先生的he系列,一条

是指作者夫妇的we系列。这种人称照应的形式在文学作品里相当常见。作者的目的往往

是为了留下悬念,吸引读者渐入佳境,以求得到对疑问的。

3.乡村生活与城市生活大不相同。如果你住在乡下,就不必担心空气污染。那里的空

气清新纯净。在乡村,你不会像在城市里那样听到无处不在的车噪音,而是会享受听

鸡鸣和鸟儿的喳。乡村的自然风光比城市的更加美丽。乡村没有摩天大楼,你所见

的只有小山丘、山谷、溪流和湖泊。当然,乡村的生活成本比城市低。与城市里的人们不

同——即使在同一栋楼住了多年,他们也常常互不相识——乡村的人们彼此非常熟悉。他

们友好而好客。

3.关键:在本段起纽带作用的比较照应可以分为两部分。第一部分是由第1句的quitedifferentfrom,

第句的muchmorebeautiful,第8句的s,第9句的unlike等比较照应完成的。

5

Analysethecohesivedevicesinthefollowingpassage

1.ThescariestpartaboutworkingforBillClintonusedtobehispurplerages-violentburstsof

room-shakingangerthatcoulddrainthebloodfromthefaceofeventhemostconfidentaide.Back

then,Clintonsemotionalengagementinhispresidencycanbemeasuredbytheintensityofhis

hair-triggertemper.

1.Key:同义或近义的衔接词项有:

-purplerages(气得脸色铁青)

-violentburstsofroom-shakinganger

-hair-triggertemper(火暴脾气)

译文:手下的工作人员最怕的是火暴脾气;这种脾气的强烈程度反映了

总统对工作的感情投入的程度。

2.HeappearedalmostLilliputian,dwarfedbythebighickoryrocki

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档