《岳阳楼记》原文翻译及注释(逐句精讲).pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.02千字
  • 约 4页
  • 2026-03-07 发布于山东
  • 举报

《岳阳楼记》原文翻译及注释(逐句精讲).pdf

《岳阳楼记》原文翻译及注释

原文:

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修

岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。

注释:

1.庆历四年:公元1044年。庆历为宋仁宗年号。

2.谪守:降职为太守。谪,贬官。

3.越明年:到了第二年。

4.百废具兴:各种荒废的事业都兴办起来。具通俱。

5.属:通嘱,嘱托。

译文:

庆历四年春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。到第二年,政事顺利,百姓和

乐,许多被废弛的事业都兴办起来。于是重新修建岳阳楼,扩大它原来的规

模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在上面。嘱托我写篇文章来记述这件事。

原文:

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;

朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,

南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

注释:

6.浩浩汤汤:水势浩大的样子。

7.横无际涯:宽阔无边。

8.迁客:被贬谪的官员。

9.骚人:诗人。

10.得无:恐怕,是不是。

译文:

我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上。它连接着远方的山脉,吞吐着长江

的流水,浩浩荡荡,无边无际,早晚阴晴变化,气象万千。这就是岳阳楼的雄

伟景象,前人的描述已经很详尽了。然而这里北面通向巫峡,南面直到潇湘,

被贬的官员和诗人,大多在这里聚会,他们观赏景物的心情,恐怕会有所不同

吧?

原文:

若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;

商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗

畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

注释:

11.霪雨:连绵不断的雨。

12.樯倾楫摧:桅杆倒下,船桨折断。

13.去国:离开国都。

14.忧谗畏讥:担心被诽谤,害怕被讥讽。

译文:

在那阴雨连绵的日子,数月不见阳光,阴冷的风怒吼着,浑浊的浪冲向天

空;太阳和星星隐藏了光辉,山岳隐没了形迹;商人和旅客无法通行,桅杆倒

下,船桨折断;傍晚天色昏暗,虎在长啸,猿在哀啼。这时登上这座楼,就会

产生离开国都、怀念家乡,担心被诽谤、害怕被讥讽的心情,满眼萧条景象,

感慨到极点而悲伤了。

原文:

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;

岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌

互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋

者矣。

注释:

15.景明:阳光明媚。

16.锦鳞:美丽的鱼。

17.岸芷汀兰:岸边的香草和小洲上的兰花。

18.宠辱偕忘:荣耀和屈辱都忘记了。

译文:

到了春风和煦、阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相

接,一片碧绿,广阔无际;沙鸥时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼儿游来游去;

岸上的香草和小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青翠。有时大片烟雾完全消散,

皎洁的月光一泻千里,浮动的光闪着金色,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔

夫的歌声此唱彼和,这种乐趣真是无穷无尽!这时登上这座楼,就会感到心胸

开阔,精神愉快,荣辱都忘了,端着酒杯,迎着清风,那真是高兴极了。

原文:

嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;

居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而

乐耶?其必曰先天下之忧而忧,后天下之乐而乐乎?噫!微斯人,吾谁与

归?时六年九月十五日。

注释:

19.不以物喜,不以己悲:不因外物好坏和自己得失而或喜或悲。

20.庙堂:指朝廷。

21.江湖:指民间。

22.微:没有。

23.谁与归:与谁同道。

译文:

唉!我曾经探求古代品德高尚的人的思想感情,或许不同于以上两种心

情,为什么呢?他们不因外物好坏和自己得失而或喜或悲;在朝廷做官就为百

姓忧虑;在民间隐居就为君主忧虑。这样在朝也忧虑,在野也忧虑。那么什么

时候才快乐呢?他们一定会说在天下人忧虑之前先忧虑,在天下人快乐之后才

快乐吧。唉!如果没有这种人,我同谁一道呢?写

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档