1
第6章
定语从句与长句翻译
——化繁为简,驭重若轻(上)
本章学习目标
1.理解核心差异:理解英汉修饰结构“形合”与“意合”的根本差异,掌握英语复杂
长句“化整为零”(拆分、重组、变序)的基本策略。
2.掌握分析与转换能力:能够快速解析
您可能关注的文档
- @.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》——跟我一起学双语翻译 前 言.pdf
- 0.贾柱立 《高职英汉汉英翻译教程》——跟我一起我学双语笔译 目 录.pdf
- 1.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》第1章:翻译概论与职业入门 参考答案与解析.pdf
- 1.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》第1章:翻译概论与职业入门(上).pdf
- 1.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》第1章:翻译概论与职业入门(下).pdf
- 2.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》第2章:词义选择与词汇转换 参考答案与解析.pdf
- 2.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》第2章:词义选择与词汇转换(上).pdf
- 2.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》第2章:词义选择与词汇转换(下).pdf
- 3.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》第3章:增译法与减省译法 参考答案与解析.pdf
- 3.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》第3章:增译法与减省译法(上).pdf
原创力文档

文档评论(0)