摘要
笔者选取科普博客Gastropod中“WhyDoesEveryoneHaveFoodAllergies
TheseDays?”访谈作为本篇实践报告的语料,进行英汉模拟交替传译,旨在提升
译员的口译能力,并拓展相关领域的知识储备,为未来口译任务积累经验。
本篇实践报告以释意理论为框架,分析笔者在口译实践中的表现,系统梳理
遇到的三类典型问题:信息密集型,信息冗余型,逻辑不连贯型。具体处理方法
可分为:简化或者重组专业术语过多和句子逻辑关系复杂的高密度信息;省略或
整
摘要
笔者选取科普博客Gastropod中“WhyDoesEveryoneHaveFoodAllergies
TheseDays?”访谈作为本篇实践报告的语料,进行英汉模拟交替传译,旨在提升
译员的口译能力,并拓展相关领域的知识储备,为未来口译任务积累经验。
本篇实践报告以释意理论为框架,分析笔者在口译实践中的表现,系统梳理
遇到的三类典型问题:信息密集型,信息冗余型,逻辑不连贯型。具体处理方法
可分为:简化或者重组专业术语过多和句子逻辑关系复杂的高密度信息;省略或
整
文档评论(0)