- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国农业大学人文与发展学院外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:长句的翻译 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072 长句的翻译 翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞清.首先抓住句子的的主语和谓语,然后根据句中的关联词如关系代词﹑关系副词﹑介词等来看各种修饰语,弄清他们之间的关系,继而理解全文.在这一基础上,我们可以采取几种翻译方法. 1. 按原文结构次序译 2.先把主语译出,再补充修饰主语的从句或分词短语等细节. 在翻译长句时,抓住原文的逻辑结构(原文的逻辑结构通常不是通过逻辑连接词实现的), 以原文的逻辑结构为框架,组织译文的行文顺序,结论性内容放在最后. 下面看一些汉英翻译的例子 雨后, 院里来了个麻雀, 刚长全了羽毛。它在院里跳, 有时飞一下, 不过是由地上飞到花盆沿上, 或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次, 我看出来:它并不会飞得再高一些, 它的左翅的几个长翎拧在一处, 有一根特别的长, 似乎要脱落下来。 As soon as the rain stopped, a sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped around, fluttered at times, darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again. Watching it move up and down like this a couple of times, I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment. 析:汉语句群里往往有些词或词组重复出现。有时作为一种修辞手段 , 加强语气。原文中描述一个受伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的“飞”字,使句群内部语义连贯,主题突出。 但英文行文往往避免词语重复现象,而且事实上小麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此,译文围绕主题,采用近义词替换的方式,分别用“ flew into ”、“ fluttered ”、“ darting up ”、“ move up and down ”、“ fly ”等词和词组,确切地表达了词语意义,也实现了句群的语义连贯。 秋天来溪水清个透亮,活活的流,许多小虾子脚攀着一根草,在浅水里游荡,有时又躬着身子一弹,远远地弹去,好象很快乐。 With the coming of autumn, the water in the brook was crystal-clear, flowing very lively. Many small shrimps with their legs clinging to a weed, swam around in the shallows, or sometimes bounced to a distance with their backs arched, as if they were very happy. 广东对于多数中国人来说曾经是一个特殊并充满神秘感的省份。这多半由于它毗邻香港的缘故。自从中共在1949年建立政权后,香港成为地理上距中国大陆最近而政治制度及意识形态与大陆大相径庭的一个区域。广东因此而成为一个窗口,刺激并满足着中国人和外国人相互间对 异端 的好奇心。 To many Chinese, Guangdong Province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity to Hong Kong and Macao. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another. (李霞“广东
您可能关注的文档
- [微机原理与接口技术课件]实验一DEBUG软件的使用.doc
- [微机原理与接口技术课件]第四章汇编语言程序设计2.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第三章3.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第四章汇编语言程序设计.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第三章1.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第三章2.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第五章微型计算机存储器接口技术.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第十章.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第二章8086微处理器3.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第二章8086微处理器2.ppt
- [英汉翻译translation资料]第7讲公示语和翻译中的文化.ppt
- [英汉翻译translation资料]第二讲翻译中的形合与意合.ppt
- [英汉翻译translation资料]第九讲文学文体翻译.ppt
- [英汉翻译translation资料]第六讲信息结构与翻译.ppt
- [英汉翻译translation资料]第三讲词义引申.ppt
- [英汉翻译translation资料]第一讲翻译概论.ppt
- [英汉翻译translation资料]翻译1.doc
- [英汉翻译translation资料]翻译2.doc
- [英汉翻译translation资料]翻译3.doc
- [英汉翻译translation资料]翻译4.doc
最近下载
- 19个护理专科质量指标.pptx VIP
- 土壤导则出台背景与关键要点解析(HJ 964-2018)环保部环评中心主讲.pdf VIP
- 大学生心理健康教育:战胜压力、应对挫折——大学生挫折心理调适PPT教学课件.pptx VIP
- 六年级数学下教学计划六年级数学下教学计划.doc VIP
- 高中生物教师评职称个人专业技术工作小结.docx VIP
- 2024秋新部编版一年级语文上册全册教案.docx VIP
- 2025年国家开放大学(电大)-金融学(本科)考试近5年真题集锦(频考类试题)带答案.docx
- 人工智能辅助下的高中地理个性化学习路径构建与效果评价教学研究课题报告.docx
- 跨文化传播学导论教学课件(完整版).ppt
- 培训德高强效瓷砖背胶上市说明.pdf VIP
文档评论(0)