- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国农业大学人文与发展学院外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:公示语与翻译中的文化 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072 公示语和翻译中的文化传递 公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、批示牌、路牌、标语、公告、警示等等。公示语范围非常广泛,在英语里没有一个与之相对应的统称。 就内容而言,公示语可分为四类: 提示性(Information) 2. 指示性(Instructions) 3. 告示性(Notices) 4. 警告性(Warnings) 1. 提示性的informational notices: NO VACANCIES (客满) SOLD OUT (售完) CYCLES FOR HIRE OR SALES (自行车/摩托车租售处) CLEARANCE SALES STARTS TODAY (清仓大甩卖) 2. 指示性的 PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那边排队) THESE SEATS ARE APPRECIATED BY THE OLD AND INFIRM (年者体弱者座位) 3. 告示性的regulatory notices: PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS 请勿在此喂养动物! DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW 请勿探出窗外! KEEP OFF THE GRASS 勿踏草坪! ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY 凭票入场! 警告性 MIND THE STEP 注意路滑 FRAGILE 易碎品 BEWARE OF PICKPOCKETS 严防小偷 英语公示语的特点 语言简洁明了,正式规范。可用下面五个由字母C开头的单词来概括: concise, conventional, consistent, conspicuous, conveniet 简洁、规范、统一、醒目、方便 英语公示语的语体比较正式 如: Offenders selling tobacco to minors will be fined. 不准向未成年人销售香烟,违者罚款。 We are authorized to demand proof of buyer’s age. 本店有权要求购烟者提供年龄证明。 下面这些例句显示了公示语和日常口语的对照: FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED. You are not allowed to feed the animal. PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100 FINE. You can be taken to court and made to pay £100 for dropping rubbish. NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. 车辆不通 There is no way out at the other end of this road for cars. CYCLISTS DISMOUNT HERE. 骑自行车者在此下车 Cyclists should get off their bicycles here. NO ADMISSION TO UNACCOMPANIED MINORS. Young people under 18 years old can only come if they are with an adult. 公示语的翻译 常采用三种不同的翻译方法: Borrow:借用英语中对应的表达方法 Adapt:参照英语中类似的表达方式进行适当的更改 Create:在前两种情况都不存在的情况下,按照英语的习惯和思路进行创译。 一条原则 充分考虑英语的表达习惯 “请勿吸烟”和“严禁吸烟” 可直接从下面现有的几种表达方法中加以选择: NO SMOKING NO SMOKING IN THIS ESTABLISHMENT / BUILDING NO SMOKING EXCEPT IN DESIGNATED GUEST ROOMS designated room / area 指定的吸烟区 如要特别强调“严禁吸烟”还可这样说: ABSOLUTELY NO SMOKING Danger: No smoking or open flame 危险:禁止吸烟
您可能关注的文档
- [微机原理与接口技术课件]第四章汇编语言程序设计2.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第三章3.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第四章汇编语言程序设计.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第三章1.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第三章2.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第五章微型计算机存储器接口技术.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第十章.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第二章8086微处理器3.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第二章8086微处理器2.ppt
- [微机原理与接口技术课件]第二章8086微处理器1.ppt
- [英汉翻译translation资料]第二讲翻译中的形合与意合.ppt
- [英汉翻译translation资料]第九讲文学文体翻译.ppt
- [英汉翻译translation资料]第六讲信息结构与翻译.ppt
- [英汉翻译translation资料]第三讲词义引申.ppt
- [英汉翻译translation资料]第一讲翻译概论.ppt
- [英汉翻译translation资料]翻译1.doc
- [英汉翻译translation资料]翻译2.doc
- [英汉翻译translation资料]翻译3.doc
- [英汉翻译translation资料]翻译4.doc
- [英汉翻译translation资料]翻译中的句式衔接与布局.ppt
文档评论(0)