青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授.pptVIP

青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
青岛滨海学院精品课程 青岛滨海学院精品课程 英语精品课程 孙敏副教授 第一节 转换 第二节 变通:增减词语 第三节 变通:改变句式 第四节 诠释 第一节 转换 这里所说的转换,包括词类转换,语态转换和正反转换 一、词类转换 词类转换旨在避免逐词死译或硬译,使译文通顺自然。下面介绍几种常见的词类转换: 1.英语名词转译成汉语动词(名-动) 如: (1)The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones 数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件 (2) The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music. 我的甚或转折点使我决定不再做生财有望的商人而专攻音乐 (3) On one thing critics and fans agree: Wick is an authentic (真正的) American success story. 无论是批评家还是拥护者,有一个一致的看法,既威克很能说明美国人是如何起家的。 2.英语介词转译成汉语动词(介-动)如: (1)It would not be easy to talk in general terms about western Europe as a unit, with its differences of climate and culture, its mountains, plains and coasts. 西欧诸国气候不同,文化各异,山峦、平原、海岸各具特色,要想把西欧作为整体加以总述,可不是一件容易的事。 (2) With unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy will be the President’s sternest trial. 失业增多,美元贬值,股票市场不景气,经济问题将成为总统面临的最严峻的考验。 (3) He is a jovial (快乐的) giant, with a huge appetite for food, drink and women. 他生性乐观,身材魁梧,贪吃贪杯又贪色。 (4) The road to development is long but we are firmly on it. 发展的道路是漫长的,但我们已经坚定地走上了这条道路。 3.形容词转化成动词 (1)We are not content with our present achievements. 我们不满足于我们现有的成就。 (2) They were suspicious and resentful of him. 我们不信任他,讨厌他。 (3) Hussein was a puzzled man. 候赛因茫然不解。 4. 副词转化成动词 (1) Class is over. 下课。 (2) I was not in when you rang me. 你大电话时我不在。 5.动词转译成名词 (1)The landing was designed to cut the peninsula in two. 登陆的目的是要把该半岛一分为二。 (2) On that day they were escorted to the Great Wall of China. 他们那天和陪同人员一道去游览了中国的长城。 (3) A well dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着考究的人上了车。他的外表和谈吐都像美国人。 6. 形容词转译成名词 (1)They are going to build a school for the blind and the deaf. 他们将为盲人和聋人建一所学校。 (2) They showed a sympathetic understanding of our problem. 他们对我们的问题表示同情和理解。 7.名词转译成

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档