- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中国商品品牌的英译以及中国企业的国际化
【摘要】:中国企业在迈向国际市场的过程中,中国商品品牌在英译时应注意英语国家的文化背景、传统心理对其译名的影响,应做到即不丢失其自身特色,又体现其文化内涵,以适应消费者的审美情趣,满足广大消费者的心理需求,达到扩大知名度的目的。
【关键词】:中国商品品牌 文化背景 国际化
现代市场经济的竞争,集中表现为商标之战,商标已是企业参与全球竞争、获取巨大经济利益的商战利器。商标的主要特点是承载并传递商品及其相关信息,让潜在的消费者在短时间内获取关于商品的最大信息,以诱发其购买欲望并促使其采取购买的行动。因此商标是使商品推向市场并占领市场的重要工具,它就是一个经过浓缩的广告。随着世界经济日益全球化以及中国经济的发展,我们的产品纷纷走出国门,在国际上占有越来越多的市场份额,但厂商对自己出口产品商标的英语译名却往往没有给予应有的关注,拙劣的译名不仅影响了商品的形象,更贻误了企业的商机。如何把商品的汉语商标翻译成恰当的英语商标,就成了很值得探讨的问题。
我国商品名称英译的一些败笔之作及其原因。
美国著名翻译理论家尤金·耐达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”商标词虽然短小精悍,但却是一种特别的高浓缩的语言,它应蕴涵着丰富的文化内涵,折射出一个民族的审美情趣、价值观念、传统习惯以及历史文化北京等。而商标的翻译也不仅仅是两种语言符号的转换,而且还是问哈的转换。因此,商标名称的翻译也就不同于一般意义上的翻译,这种翻译一定要符合商标命名的规律,这就要求我们在翻译商标时,要兼顾国外消费者的文化习惯和审美心理,了解各种文字在表达上的特点、忌讳、隐语以及两种语言中的不同内涵意义和映射意义,不能简单的音译或者是意译了事。在这方面,我们是有过经验和教训的。国内有些商标品牌在打入国际市场的同时,在品牌英译问题上多数并没注意到其以上特点,其结果就是商品质量虽好,在国外却没有销路,这很值得我们思考。下面就是几个这种例子。
过去有种商标名为“海燕”的电视机,它使我们想到了高尔基小说中搏击风浪的勇敢者,奋进者的形象,在中国消费者心目中感觉良好。然而直译为“Petrel”,英美潜在的消费者则感到有些“不详之兆”,因为在英语中“Petrel”与汉语中的“猫头鹰”具有非常近似的意义,意味着“夜猫子进宅没好事”。白羽是一种钢笔品牌,其汉语意思会给我们很多美好的遐想空间,但其英译“White Feather”却另以英语为母语的人很难接受,因为英语中“To show the white feather”是“服软示弱”、“临阵脱逃”之意。根据英国典故,古时讲究用纯毛一色的鸡斗鸡,而品种不纯的鸡胆小怕死,垂翅逃走时露出羽下的白色杂毛以示败北。如果侮辱别人,就送他一根白羽毛,比骂他“Coward”更另他无地自容。所以“White Feather”怎么能用来推销商品呢?还曾有过一种“绿竹”牌卫生纸,其商标英译为“Green Bamboo”。卫生纸本来应该柔软舒适。可“green bamboo”给人的印象是粗糙硬挺,另人望而却步。上海名牌“凤凰”牌自行车的英译名一直是“phenix”,在汉语里“凤凰”有“吉祥如意”的含义,而在英语文化中它是“再生”的象征,那么这种译名很容易让人联想到“死里逃生”,因此不会有太多的人敢买这种自行车吧。诸如此类的商标英译还有很多。这些应该引起我们社会尤其是商业界和译界有识之士的高度重视。
二、商标翻译的处理方法。
(一)、商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:引人注目,引起兴趣,刺激购买欲望。起语言必须明确、清楚和一目了然,以便于接受者在短期内接受。它还应具备一定的思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和欲望。许多国内著名商标在英译后不仅没丢其原有的商标的特点,而且更突出了商标在英语消费者中的影响。如:Haier海尔,与higher谐音,象征着更高更好。Younger雅戈尔,与younger谐音,象征着更年轻。Frestech新飞,取意于fresh technology保鲜技术。海信集团为了体现其国有化策略,将其商标译为“HiSense”,来源于“high sense”(高灵敏,高清晰)。该英文译名既与“海信”发音相似,又符合产品特点,还可以引申为“卓越远见”,体现企业的抱负。这些翻译都从表意极强的英语言特点出发,结合了商标名称的特点,都是很成功的例证。
(二)、重视外国消费者的文化、审美及心理因素。商标除了反映商品属性之外,他本身就是一种重要的社会文化现象,具有自身的审美价值,因而在商标英译中也应尽量兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理。
您可能关注的文档
最近下载
- 妇产科专业质量控制标准(医疗质量控制标准).pdf VIP
- 直升机系统-2(王华明--03)说课讲解.ppt VIP
- 肝性脑病患者护理查房.pptx VIP
- 小学生自制课本剧提升语文表达能力教学研究课题报告.docx
- 人教版八年级上册数学期中考试试题带答案.docx VIP
- 2025至2030全球及中国太空发射服务行业市场深度研究及发展前景投资可行性分析报告.docx VIP
- 爱国卫生知识竞赛题库(试题及答案).docx VIP
- 世界油页岩干馏技术.ppt VIP
- 小学英语三年级上册 Unit 6 Happy birthday! 第3课时分层作业 Part A Letters and sounds.docx VIP
- 2021年“华为杯”第十八届中国研究生数学建模竞赛题目D:抗乳腺癌候选药物的优化建模优秀论文范例含源代码(共五篇).pdf VIP
文档评论(0)