公共场所公示语英文译写规范.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共场所公示语英文译写规范.doc

ICS点击此处添加ICS号 点击此处添加中国标准文献分类号 DB61 陕西省地方标准 DB 61/ XXX.3—2010 公共场所公示语英文译写规范 第3部分:交通 Guidelines for English Translations in Public Places Part 3: Public Transportation 点击此处添加与国际标准一致性程度的标识 2010 - 12 - XX发布 2010 - 12 - XX实施 陕西省质量技术监督局发布 前言 为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准。 DB61/T XXX《公共场所英文翻译规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:旅游; ——第3部分:交通。 标准本部分为DB61/T XXX的第3部分。 本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录。 本部分由 提出并归口。 本部分起草单位: 。 本部分起草人: 。 本部分于X年X月X日首次发布。 公共场所公示语英文译写规范 第3部分:交通 范围 本部分规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。 本部分适用于公共交通枢纽实体名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的公示语的中英文译写。 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB 17733—2008 地名 标志 DB61/ XXX.1-2010 公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则 《中华人民共和国国家通用语言文字法》 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 道路 Road 道路是供各种无轨车辆和行人通行的基础设施;按其使用特点分为城市道路、公路、厂矿道路、林区道路及乡村道路等。 3.2 公共交通 Public Transport 指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统包括民航、铁路、公路、水运等交通方式公共交通系统由路、交通工具、站点设施等物理要素构成。 指公共交通系统中多种运输方式的交叉衔接支处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需要的多种运输设施的综合体。 指为公共交通营运设置的。 道路名称 道路名称译写应符合 GB 17733—2008的规定。 公共交通枢纽 一般要求 公共交通枢纽名称由属性名和通名等组成。属性名和通名的译写应按照DB61/ XXX.1-2010相关要求。 公共交通枢纽属名 交通枢纽属名中有实际意义的东、南、西、北方位词,译写时参照英文习惯表达把方位词放在属名前。如:西安火车北站North Xi’an Railway Station西安城西客运站West Xi’an Long-Distance Bus Station。 公共交通枢纽译作Public Transportation Hub。 公共汽车长途客运站译作Long Distance Bus Station。 如:。 出租汽车调度站Taxi Service。如:咸阳出租车调度站Xianyang Taxi Service。 译作Interchange。 Railway Station。Xi’an Railway Station。 机场译作Airport。如:西安咸阳国际机场Xi’an Xianyang International Airport。 具有集散作用的交通枢纽也可译作Center。火车、汽车、地铁转乘点译作Transit Center。货运集散中心译作Freight Transportation Center。 如:陕西恒丰货运中心Shaanxi Hengfeng Freight Transportation Center。 施及功能信息 公共汽车译作Bus;中巴公交车等译作 Mini-Bus;机场大巴译作Airport Shuttle Bus;长途客车译作Long-Distance Bus。 出租车译作Taxi。 火车译作Train。 地铁译作Metro。 轻轨译作Light Rail。 货运汽车译作Truck。 飞机译作Airplane。 作导向标识或地图上标注的火车站、地铁站、公交车站的“站”字要译出。如:公共汽车站Bus Station,火车站Railway Station, 地铁站Metro Station, 轻轨站 Light Rail Station。 火车、地铁、公共汽车上的电子滚动屏显示具体站点时,“站”字不必译出。如:下一站五路口The Next Stop is Wulukou;汉中站到了 We Are Arrivin

文档评论(0)

倾国倾城 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档