- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共场所公示语英文译写规范.doc
ICS点击此处添加ICS号
点击此处添加中国标准文献分类号
DB61
陕西省地方标准
DB 61/ XXX.3—2010
公共场所公示语英文译写规范
第3部分:交通
Guidelines for English Translations in Public Places Part 3: Public Transportation
点击此处添加与国际标准一致性程度的标识
2010 - 12 - XX发布
2010 - 12 - XX实施
陕西省质量技术监督局发布
前言
为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准。
DB61/T XXX《公共场所英文翻译规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:旅游;
——第3部分:交通。
标准本部分为DB61/T XXX的第3部分。
本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录。
本部分由 提出并归口。
本部分起草单位: 。
本部分起草人: 。
本部分于X年X月X日首次发布。
公共场所公示语英文译写规范 第3部分:交通
范围
本部分规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。
本部分适用于公共交通枢纽实体名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的公示语的中英文译写。
规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB 17733—2008 地名 标志
DB61/ XXX.1-2010 公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则
《中华人民共和国国家通用语言文字法》
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
道路 Road
道路是供各种无轨车辆和行人通行的基础设施;按其使用特点分为城市道路、公路、厂矿道路、林区道路及乡村道路等。
3.2
公共交通 Public Transport
指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统包括民航、铁路、公路、水运等交通方式公共交通系统由路、交通工具、站点设施等物理要素构成。
指公共交通系统中多种运输方式的交叉衔接支处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需要的多种运输设施的综合体。
指为公共交通营运设置的。
道路名称
道路名称译写应符合 GB 17733—2008的规定。
公共交通枢纽
一般要求
公共交通枢纽名称由属性名和通名等组成。属性名和通名的译写应按照DB61/ XXX.1-2010相关要求。
公共交通枢纽属名
交通枢纽属名中有实际意义的东、南、西、北方位词,译写时参照英文习惯表达把方位词放在属名前。如:西安火车北站North Xi’an Railway Station西安城西客运站West Xi’an Long-Distance Bus Station。
公共交通枢纽译作Public Transportation Hub。
公共汽车长途客运站译作Long Distance Bus Station。 如:。
出租汽车调度站Taxi Service。如:咸阳出租车调度站Xianyang Taxi Service。
译作Interchange。
Railway Station。Xi’an Railway Station。
机场译作Airport。如:西安咸阳国际机场Xi’an Xianyang International Airport。
具有集散作用的交通枢纽也可译作Center。火车、汽车、地铁转乘点译作Transit Center。货运集散中心译作Freight Transportation Center。 如:陕西恒丰货运中心Shaanxi Hengfeng Freight Transportation Center。
施及功能信息
公共汽车译作Bus;中巴公交车等译作 Mini-Bus;机场大巴译作Airport Shuttle Bus;长途客车译作Long-Distance Bus。
出租车译作Taxi。
火车译作Train。
地铁译作Metro。
轻轨译作Light Rail。
货运汽车译作Truck。
飞机译作Airplane。
作导向标识或地图上标注的火车站、地铁站、公交车站的“站”字要译出。如:公共汽车站Bus Station,火车站Railway Station, 地铁站Metro Station, 轻轨站 Light Rail Station。
火车、地铁、公共汽车上的电子滚动屏显示具体站点时,“站”字不必译出。如:下一站五路口The Next Stop is Wulukou;汉中站到了 We Are Arrivin
您可能关注的文档
最近下载
- 7.1《短歌行》课件(共56张PPT)2024-2025学年统编版高中语文必修上册.pptx VIP
- 《GB/T 18281.7-2024医疗保健产品灭菌 生物指示物 第7部分:选择、使用和结果判断指南》.pdf
- 微科安装使用说明书调皮%时间.pdf VIP
- HG_T 5171-2017 粒状中微量元素肥料.docx
- 检验检测机构管理评审参考.doc VIP
- 自由体位分娩理论考核试题及答案.docx VIP
- PyQt5入门教程实用知识库分享20240314102955.pdf VIP
- JJF 2182-2024 农灌机井取水量计量监测方法.pdf VIP
- 企业一站式数据开发与治理平台解决方案(35页).pptx VIP
- 新能源汽车检测与维修技术专业人才培养方案.docx VIP
文档评论(0)