- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
INTELLIGENCE
人 文 论 坛
············
············
跨文化差异下的广告翻译
莆田学院 郑淑萍
摘 要:随着经济全球化和商品市场国际化趋势的日益显著,国际营销活动日渐
频繁,国际广告是国际营销中产品推广、宣传的重要形式。国际广告已成为商家、
企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源,广告翻译
的好坏直接影响到企业营销策略的成功与否。在广告翻译中,要在熟悉并尊重译文
读者的社会文化和生活习惯的基础上,使商品符合该国消费者的文化背景,使译文
读者能得到与原文读者同样的信息,以达到推销的目的。
关键词:国际广告 跨文化 文化差异 广告翻译 价值观
一、国际营销广告翻译中的文化差异 制度不同,一些反映中国特色的政治、经济、社会方面的词
1、文化价值观的差异 语,对不熟悉中国国情的西方人也会造成信息传递障碍。比
由于国内消费者受传统文化的影响,从众心理、对自上 如:我们提倡“五讲、四美、三热爱”,最初曾译为“five
而下的绝对权威的迷信。[1]而西方文化是多元的,注重变化, stress, four beauties and three lovers”曾使以英语为
其广告崇尚独立自由,张扬个性,强调与众不同的特征尤为 母语的西方人理解为“四个美人和三个情人”。修改后的译
显著,不会引导和鼓吹从众,更不会迷信和盲从所谓的权威。 文为了“five stress , four points of beauty and three
因此,由于文化的不同,在对外进行广告宣传时,要区分东 aspects of love.”广告翻译中还应该避免使用政治上有特
西方价值观的差异。 别含义, 易引起误解的商品名称。
2、文化心理的差异 二、跨文化因素下的广告翻译所带来的困难,主要表现
由于地域和历史等原因,每个国家、民族都形成了深植 在语音、语义及修辞这三个方面:
于本国文化的心理特征。[2] 这些心理特征影响着人们的文 1、语音差异
化传统和风俗习惯,因此,要想让广告译文在译入语社会流 语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上激
传开来,首先就要使广告译文符合译入语受众的文化心理。 发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告
中国很多思维意识都与家庭意识有关,对家国的眷恋、 语言中,经常运用拟声构成、声音象征和回音词引起受众的
对亲人的思念是中国人极其敏锐的心理感受,国内一些成功 听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译
的广告往往懂得满足消费者对文化心理上的需求,而西方人 者带来不少困扰。翻译时还应该注意某些广告词语的读音可
的心理结构较复杂松散。比如美国的 Revlon( 露华浓 ),一 能会在另国语言中引起不良的引申。
看译名便会联想起唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗 2、语义差异
句“云想衣裳花想容,香风佛榄露华浓”,从而引发读者对 语言是文化的一部分,广告词作为语言的一部分也要受
该产品的美好联想,该译名引经据典,充满了汉民族文化色彩, 到文化的反映。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,
译作女用化妆品,非常合适。[3]又如“Carrefour”译为“家 还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词中
乐福”,“Goldlion”译为 “金利来”,满足了中国人“平 多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或
安是福”和“求吉求利”的心理。
文档评论(0)